パイロット版です。
ある小さな両替の店周辺のお店では両替はできません I cannot exchange money in the neighboring shopsやさしい口調の日本語とは裏腹に「他のところ探そうっても、近くにはないからな」みたいなやや威嚇的な気配も感じられる表示でした。主語は I ではなくそんな中、英語を読むと ”I cannot exchange money ...” となっているではありませんか。“I” と自分が両替できない苛立ち?を道行く人々に訴えかけちゃっています。「両替できないんです~。困るんですけど~」などと、自分の不運な境遇を発信したところで誰も興味なんかありません。ここは主語を ”You” にしないといけません。一般の人を表す ”You” です。そうすれば情報として伝わります。さらに ”Money cannot be exchanged …” と受動態にすると、より客観性が出てきます。neighboringあと、in the neighboring shops でもいいですが、neighboring の代わりにイギリスではこのような意味合いで local を使うことがあると John 先生から教わりました。(もちろん、in the shops around here や in the shops around this area でもOKです) in the neighboring shops in the local shops in the nearby shops in the shops around here in the shops around this area正しい表記例正しい表記例 (Money が主語)Money cannot be exchanged in the nearby shops.正しい表記例 (You が主語)You cannot exchange money in the local shops.Wrapping Up日本語は主語が省略されることが多い言語なので、英語にするときは「いったい誰がするのか」という動作の主体をはっきりさせないといけないのでやっかいではあります。逆に、英語圏の人で日本語を外国語として学んでいる人は、主語もないのに理解できる日本人を「なんじゃ、こいつら」と思っているはずです。いずれにしても、お金のように両替できないところが言葉の尽きせぬ魅力なのではないでしょうか。ほんと大切に使わないと、です。(N.K)この記事はパイロット版です
おもしろ自動翻訳 ChatGPTやBardを含め自動翻訳の精度は日々高まっていて、とても便利なツールになりつつあります。そんな中で慣用的には「それ違うだろ」みたいなものもちらほら。このコーナーではそのようなちょっと面白い英語を紹介したいと思います。日本語: また適当なことを言って。ある自動翻訳英語:Say something else._____________________________________正しい翻訳例:You’re talking a lot of nonsense.
東大に現役合格し、TOEIC935点をとって英語教師になるまでのすべて(ジャック) 日本にある英語の看板は間違いだらけ!?文法も単語もあってるのに伝わらない理由。
ちょっと書かせて!ライターICHICO☆のグチ的ブログ 「ずらして」と「ずらせて」 2017年07月03日 12:30 知らず知らずに使っていませんか?へんな日本語 単行本(ソフトカバー) – 2016/9/30 Heeday's Official Blog-個の時代が進む21世紀-高林秀亘 おかしい日本語,間違った日本語文法,文法がおかしい変な日本語とは?こちらは日本語に限らずただの変な看板 VOW テーマ:看板&注意警告! | 街角VOW