やっぱし
まだワタシが
こっちに来て間もない頃。
スペイン人が
『▲▲を買ってさぁ、云々』と
話していた、その
▲▲が聞き取れなかった。
え? のつもりで
¿Qué? と言うと、また
『うん、▲▲を買ってね、それで』
と来るので
いや、そうじゃなくてだから
¿Qué?
『だからさぁ!▲▲をさぁ!買ってさぁ!』
いやだからさぁ!
どう言や分かるんだ(涙)
¿El qué?
と言や分かったんですねw。
¿Qué? ではそのまんま
『え、何? 何て?』
になってしまったので
際限なく文全体をリピートされちった。
聞こえなかったポイントだけに
焦点を当てるために
『え、何を買ったんだって?』 と
『何 を 』
にしなきゃいけなかったんだね。
スペイン語に『を』なんて
ありゃしないから
定冠詞をつけて
¿El qué?
ま、あくまでも口語ですから。
たまに同じシチュエーションで
¿Lo qué?
と聞くこともあるでしょうが、
ワタシら外人が言うと
マァ、スペイン語知らないのね…
と同情されちゃいますから
やめときましょーね。
コテコテ関西弁の白人、
みたいなウケ狙いのノリで
やるなら別に止めないが。
元祖・落ち穂ひろい
by Amazon.co.jp