やっぱし
まだワタシが
こっちに来て間もない頃。

スペイン人が
『▲▲を買ってさぁ、云々』と
話していた、その
▲▲が聞き取れなかった。

え? のつもりで
¿Qué? と言うと、また
『うん、▲▲を買ってね、それで』
と来るので
いや、そうじゃなくてだから

¿Qué?

『だからさぁ!▲▲をさぁ!買ってさぁ!』
いやだからさぁ!
どう言や分かるんだ(涙)

¿El qué?
と言や分かったんですねw。

¿Qué? ではそのまんま
『え、何? 何て?』
になってしまったので
際限なく文全体をリピートされちった。

聞こえなかったポイントだけに
焦点を当てるために
『え、何を買ったんだって?』 と
『何  』
にしなきゃいけなかったんだね。

スペイン語に『を』なんて
ありゃしないから
定冠詞をつけて
¿El qué?  
ま、あくまでも口語ですから。

たまに同じシチュエーションで
¿Lo qué?
と聞くこともあるでしょうが、
ワタシら外人が言うと
マァ、スペイン語知らないのね…
と同情されちゃいますから
やめときましょーね。
コテコテ関西弁の白人、
みたいなウケ狙いのノリで
やるなら別に止めないが。

元祖・落ち穂ひろい by Amazon.co.jp

スペイン メモ帳-人気ブログランキング