アメリカに住んでたら、当たり前やけど英語使わな生活できへんやん。

うちも夫との会話は90%が英語やから、英語での表現も身につけるわけで。

当たり前やん~いちいち言わんでも

 

でさ、最初は英語でなんて表現したらええんやろう?って迷う言葉もあった。

筆頭が ムカつく て言い方。

このニュアンスをどないして伝えたらええねん~と、時々ジレンマで身悶えた。

 

出会った英語表現が、これ。

 

to piss somebody off

 

うちの息子にほんまムカついたわ!

と夫にまたも(しょっちゅう)報告する時は、

 

He pissed me off so much again!

 

って感じやね。

そもそも to piss とはトイレでちっさい方をすること。

それが「ムカつく」みたいな言葉に変わるあたり、すごい不思議っちゅーかなんちゅーか。

 

でさ、この to piss me off があまりにも馴染んでしもて、今では「ムカつく」って訳するんも微妙にちゃうかな~って感じるようになった。どう言うたらええんかわからんけど、完全一致とはちゃう感じ。

 

疲労困憊した時には、I am pooped.って表現もある。

poop(ぷーぷ)はトイレのおっきい方なんで、これ直訳したら「俺、ンコされた」みたいになる。もしくは「俺、ンコになってもうた…」の方が気持ちがよ~くわかるかな。全部絞り出されて残ったカス状態…。

 

That guy pissed me off.

こっちはうちもよく使ってまうけどさ、考えてみりゃマダムは言わん方がええかも? 地元民の友人に確認しとこ。

 

I'm totally pooped.

こっちは夫とは使うこともあるけど、年長者や敬意を払うべき相手には使わん方が良さそうやな~。

 

っちゅーか、食事中には言わん方がええはず…。

慣れるとそもそもの意味を忘れてしまうんが、危ないっす。

 

こまめにpiss me offしてくる息子にpoopedなうちへ、素敵な英語勉強できて嬉しい応援クリック

 ↓ ↓ ↓

人気ブログランキング 人気ブログランキングへ
にほんブログ村