アメリカに住んでたら、当たり前やけど英語使わな生活できへんやん。
うちも夫との会話は90%が英語やから、英語での表現も身につけるわけで。
当たり前やん~いちいち言わんでも
でさ、最初は英語でなんて表現したらええんやろう?って迷う言葉もあった。
筆頭が ムカつく て言い方。
このニュアンスをどないして伝えたらええねん~と、時々ジレンマで身悶えた。
出会った英語表現が、これ。
to piss somebody off
うちの息子にほんまムカついたわ!
と夫にまたも(しょっちゅう)報告する時は、
He pissed me off so much again!
って感じやね。
そもそも to piss とはトイレでちっさい方をすること。
それが「ムカつく」みたいな言葉に変わるあたり、すごい不思議っちゅーかなんちゅーか。
でさ、この to piss me off があまりにも馴染んでしもて、今では「ムカつく」って訳するんも微妙にちゃうかな~って感じるようになった。どう言うたらええんかわからんけど、完全一致とはちゃう感じ。
疲労困憊した時には、I am pooped.って表現もある。
poop(ぷーぷ)はトイレのおっきい方なんで、これ直訳したら「俺、ンコされた」みたいになる。もしくは「俺、ンコになってもうた…」の方が気持ちがよ~くわかるかな。全部絞り出されて残ったカス状態…。
That guy pissed me off.
こっちはうちもよく使ってまうけどさ、考えてみりゃマダムは言わん方がええかも? 地元民の友人に確認しとこ。
I'm totally pooped.
こっちは夫とは使うこともあるけど、年長者や敬意を払うべき相手には使わん方が良さそうやな~。
っちゅーか、食事中には言わん方がええはず…。
慣れるとそもそもの意味を忘れてしまうんが、危ないっす。
こまめにpiss me offしてくる息子にpoopedなうちへ、素敵な英語勉強できて嬉しい応援クリック
↓ ↓ ↓