いつも英訳してくださってる方々のX。記録として。
自分が一生懸命作成した英訳をクレジットなして使用されてて悲しい、って。(下に全文載せた)
ピート君、3/31飛行機でトランに行って靴のイベントに出演したんだけど
この方もそこに行くために往復26時間かけ、席を取るための靴代、旅費代もかかったって。
私も出典を明記するのを心がけている&画像に入ってる名前もトリミングしないように気をつけて載せてるんだけど、もっと気をつけなきゃと思った💦
※以前は何にも考えてなかったからうっかりトリミングした事もあったけど、自分が英語字幕を訳するようになってから(単なる趣味だけど)色々分かるようになって💦最近はすごく気をつけてるつもり。
私なんざ、日本人ならだいたいみんな読めるであろう英訳や英語字幕を、ただただ細かくちゃんと知りたくてやってるだけなんだけど、表情見て判断し直したり、小さい声で言ってるやつは何回も聞き直したり、あと分かんない部分を調べながらやる時は、時間も労力もすごいかかってんのね(単なる趣味だけど←つか、英語字幕をすらすら読める人間だったらわざわざ訳さないからね!😅)
このおふたりの英訳は世界のフォート君、ピート君ファン達みんなが見てると思うから、間違えないように、とか色んな気配りしながらやってると思うなぁ
このおふたりのX投稿をピート君も読んだからと私は思ったんだけど、ピート君その次の投稿↓をタイ語と英語の両方で書いてくれたよ。
↓おふたりのお話ここから。
私が翻訳したトランスと、私が撮った動画を元のクレジットを残さずに彼女のTikTokアカウントをアップロードした人がいます🥲私の翻訳をあなたの言語で使って、より多くの人がF&Pを好きになるようにしてくれて嬉しいですが、あなたは私にとても意地悪ですㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅎ
サンプルとして、Peatの最近のイベントから、私のビデオと翻訳は全部取られました。 往復で26時間もかかることをご存知でしたか。 私は自分でビデオを撮ってそこに席を取るための旅費と靴代まで支払いました。 私はあなたのために迅速に翻訳もしましたが。
For sample, my videos and translations from Peat's recent event, were all taken. Did you know I had to spend 26 hours for round trip to there. I even paid for the travel cost and shoes bill to claim a seat there taking videos by myself. I even did translations rapidly for you but
— — 153cm 𝑓𝑡.𝑇ℎ𝑖𝑡𝑖𝑝𝑜𝑛𝑔 (@thisis153cm) 2024年4月2日
翻訳者として、私たちのフォートとピートがより認知されるように、私の翻訳を使ってくれる人たちに本当に感謝しています。 しかし、私は何時間もかけて仕事を終え、翻訳をスピードアップし、みんなが私たちと同じように笑顔と幸せを手に入れることができるようにしました。 少なくとも、感謝の印として、私のクレジットが与えられるのは公平です。 翻訳者の仕事に感謝している皆さんに心から感謝しています。私たちの仕事の功績をお願いします! 🤍🤏🏻
As a translator, I really really appreciate people using my translation so that our Fort and Peat would get more recognition. However, I spent HOURS on ends working and speed translating so everyone could gain smiles and happiness through them the same as we have. At least, as a… https://t.co/mhzJNXm71K
— parpare— 🌥️ (@tablespooooon) 2024年4月2日