J.FLALINES on MY HEART
今年4月に発表された One Sweet Day in Paris に続く新曲が発表されました。
そのタイトルは LINES ON MY HEART。「心に触れている線」という風に直訳できますが、このタイトルの意味が気になります。
これは心の中に刻まれる線を表し、心の模様、思い出、傷跡などを比喩していると考えられます。歌詞でもよく使われるフレーズだとも言われています。ただし、この歌の歌詞にはこのフレーズは無いのです!
歌詞の内容は、自分が遠慮したばかりに失恋してしまったことなので、「私の心の傷跡」と訳してみます。
公式MV![]()
LINES ON MY HEART
LYRICS/和訳![]()
Should've done over and over 何度も何度もやるべきだった
Should've followed my heart 私の心に従うべきだった
Having all these in my head これら全部を思いながら
I know it’s cos I'm drained 私が疲れているからってわかってる
Biting my lips hard しっかり唇を噛んで
Clenching my fist hard しっかり拳を握って
Casting a spell to cast this memory away この記憶を消し去る呪文をとなえる
Don’t say it’s okay それでいいとは言わないで
Don’t console me warmly 暖かく私をなぐさめないで
Cos, I'm scared 私は怖いので
I may burst into tears 大泣きするかもしれない
I'm holding back 我慢しているの
I'm holding back 私は我慢しているのよ
Should've seen you one more time あなたにもう一度会うべきだった
Should've come to you as I used to あなたを訪れるべきだった、かつての様に
Too many thoughts are buzzing あまりにも多くの考えが頭の中でざわめいている
I know it’s cos I am upset 私が動揺しているからってわかってる
Repeat ![]()
![]()
Keeping my past close 私の過去を傍らに
Chasing my dreams again 再び夢を追いかける
Feeling it now, but it won't bring me down それを今感じ、私を落ち込ませない
Repeat ![]()
ワンポイント英文法
should have 過去分詞
助動詞 should の後ろに have + 過去分詞 (現在完了)が来る形です。
should+動詞原形 : ~ すべきだ
この後に完了形が来ているので、このようにすべきだった という意味になります。現在完了形が助動詞の後に付く形は面白いけど、ちょっと分かりにくいですね。
結局、「~しておくべきだった」「しておけばよかった」とうちょっとした後悔の意味の表現で使えるということ。
僕がこの表現と最初に出会ったのは ザ・ビートルズ/The Beatles の 「恋する二人/I should have known better」でした。当時高校生で英語のビギナーレベルだった僕には should の意味も、better という比較級の使い方もよくわからない状態で have known がその間に来ているのを見ても、今一つ意味が分かりませんでした。本当に理解したのは最近のことです。
冒頭の歌詞がこうなっています。
I should have known better with a girl like you.
君みたいな女の子についてもっとよく知っておくべきだった
歌詞の中には他にも使われていますので、興味ある方はこちらをどうぞ。
ジョン・レノン/John Lennon がボーカルを担当した、明るくてノリノリの僕の大好きな曲です。この機会に聴いてみてください。
LYRICS VIDEO

