ブレイブ・ガールズの夏の新曲(英語) | 韓国語 英語トリリンガル♪楽習ブログ

韓国語 英語トリリンガル♪楽習ブログ

元フリーの英語・韓国語講師, 「なぞなぞ英語」編著者のブログです。最近はK-Pop のTWICE WEEEKLY STAYC aespa そして人気ユーチューバー歌手 J.Fla の応援ブログ的な性格が強くなってます 歌の歌詞やドラマの台詞、ジョーク、ことわざなどは必ず語学力アップに役立ちますよ!

CHI MAT BA RAM by BRAVE GIRLS

にほんブログ村 芸能ブログ 韓国女性アイドル・アイドルグループへ

今年前半に韓国中をローリン/Rollin'/롤린中毒にしたブレイブガールズ/Brave Girls/브레이브걸스、この夏は正真正銘の新曲での勝負です!

 

6月17日にリリースしたアルバムタイトルは Summer Queen! タイトル曲は 치맛바람/Chi Mat Ba Ram/チマッパラム。 これは 「スカート」を表す 치마/チマ と風を表す 바람/パラム の合成語です。

 

 ちま       ぱらM   ちまっぱらM

치마 + 바람 = 치맛바람  

 

S音を表す の終声子音(パッチム) は、2つの語を一語につなげるときに現れることがあります。

 

この語は、女性が長いスカートを大きく左右に振りながら歩く様子に由来し、古い女性のイメージを打ち破って、その能力と影響力を駆使しながら活躍する力強い女性を表します。 そのため、タイトルの英訳も和訳も単純ではないため、そのまま韓国語の発音を模倣したものになったようです。

 

この曲、実は韓国語の他に英語バージョンもアルバムに収録されました。 世界を視野に入れた戦略の一つですね!その意気込みを感じます!このブログではこちらをご紹介しようと思います。

 

 

カラオケ歌詞メモ


[INTRO]

You know what it is   わかるでしょう
B. Girls are back  B ガールズが戻ってきた
(Brave Sound) Hoo!  (勇ましい音) フー
We're gonna be summer queens, yeah  私達は夏の女王になるわよ
Ha! You ready? (Ready, ready)  用意はできた?
We are Brave Girls  我らは、ブレイブガールズ!

Oh, oh-oh-oh-oh, oh
Oh, oh-oh, oh-oh-oh-oh-oh

Just wanna give your love
  あなたの愛をあげたいだけビックリマーク
I can see on your eyes  あなたの両目の上に見えるビックリマーク
You do not have to say it  あなたはそれを言う必要はないの
You are rollin' in the deep (Rollin', rollin')  あなたが深くまで転がっているなら
I don't want to be bored, oh, nor feel dull  退屈したくもボーッとしてたくもない
Oh, get away  ああ、離れて
I want you treat me more special  私をもっと特別に扱ってほしいの
Give me more  もっと もっと

台風Blue wind is breezing and touchin' my cheeks  青い風が私の頬をかすめ吹く
Why do I get butterflies in my stomach?  なぜ私の心はそわそわしてるの?
Call me "Desperado"  私を「無法者」と呼んで
Whatever, don't have to know  理由はどうでもいい、知る必要ないから
I will just do what I want  私が望むことをするだけだから
Go far away  遠くに行って

スカートThe wind is blowing to me now  私に風は吹いている
The love is coming to me, yeah, yeah  恋が私に近づいてくる
The sun is shining here so bright (Here so bright)  ここは太陽がカンカンに照っている
It's a beautiful starry summer night, yeah  夜空には美しい星が一杯
살랑, 살랑, 살랑[さRらん], breezing on a shiny day  そよそよ、日差しの中に吹くそよ風
바람, 바람, 바람[ぱらM],, makes me feel so nice  風、風、風、とてもいい気分にしてくれる
찰랑, 찰랑, 찰랑[ちゃRらん],, blowing on the blue ocean  さらさらさら、青い大洋上をかすめる風
바람, 바람, 바람[ぱらM], 치맛바람[ちまっぱらM]  風、風、風、風にスカートなびかせる

I don't care 'bout what other people say, yeah  他人が何と言おうと気にしない
I only see you  あなたしか見えないから
Pretending girls get no joy, baby  女の子はノッてないフリをするものよ
This is my way  これが私のやり方
Your eyes on my body  あなたの両目は私の体に釘付け
Keep looking at me  ずっと見続けるの
I want you, I don't let you go  あなたが欲しい、手放したくない
Ooh, baby, I mean, you know  ああ、ベイビー、本気なんだから

台風 スカート くりかえし

Here I am with you, baby,  私はここであなたと一緒

I like this starry night  この星空が好きなの
Now I'm fearless, not afraid of anything  私には怖いものはない、何も怖くない
I know you are thinking just same as me あなたも私と同じ考えよね
We're just falling in love, woah, woah! 私達はただ恋に落ちているだけ
Let's go! さあ、行きましょう

Oh, oh-oh-oh-oh, oh (Oh baby)
Oh, oh-oh, oh-oh-oh-oh-oh (You make me feel so nice)
Oh, oh-oh-oh-oh, oh (Oh baby, baby)
Oh, oh-oh, oh-oh (치맛바람)

 

歌詞の繰り返しの部分に 살랑살랑, 바람, 찰랑찰랑 と韓国語をそのまま残してしまってます。 살랑살랑 찰랑찰랑 は擬態語ですが、日本語にも訳しづらい語です。 英語だと余計そうだったのでしょうね。 響きが似ているから残したとも考えられますが。

 

歌詞中の、右端にビックリマークが付いている行は、英文としては間違っていると思われるところです。 したがって和訳も変です。 K-POP の英語歌詞って、ネイティブが作詞に関わっていない場合、変な英語が散見されます。 かつて僕が J-POP の英語歌詞に抱いていた不満と同じものを感じてしまうのが悲しいです。

 

だとしても、K-POP で英語学習、まさにこのブログにピッタリです。

 

赤文字の rollin' in the deep (Rollin', rollin') は、まさにブレイブガールズ/Brave Girls がブレークした Rollin'/롤린/ローリン の歌詞の一節ですね。

 

緑文字の butterflies in my stomach 「胃の中の蝶」という慣用表現で、お腹のあたりがなにか落ち着かない、ソワソワした様子を表します。 I have butterflies in my stomach. などと使います。

 

ここに外国人の英語カバーがあります。こちらは独自に英訳した歌詞なので、英文法にこだわる方はこちらの方をオススメします。歌詞は動画に表示されますのでそちらをご覧ください。

 

オリジナルMV の音声を英語版に入れ替えた動画

今韓国で大人気!