はちみつといえば「我が家のハニーポット」! | 韓国語 英語トリリンガル♪楽習ブログ

韓国語 英語トリリンガル♪楽習ブログ

元フリーの英語・韓国語講師, 「なぞなぞ英語」編著者のブログです。最近はK-Pop のTWICE WEEEKLY STAYC aespa そして人気ユーチューバー歌手 J.Fla の応援ブログ的な性格が強くなってます 歌の歌詞やドラマの台詞、ジョーク、ことわざなどは必ず語学力アップに役立ちますよ!

はちみつは 벌꿀!

ホットケーキははちみつ派?メープルシロップ派?

 

我が家のハニーポット🍯우리집 꿀단지 から持って来ます!コスモスハチ

 

▼本日限定!ブログスタンプ

あなたもスタンプをGETしよう

今日ははちみつの日

はちみつ は 벌꿀 といいます。 벌꿀「ぽRくR]

みつばち は 꿀벌 といいます。 꿀벌「くRぼR]

 

はちみつといえば、ドラマ「我が家のハニーポット🍯우리집 꿀단지」を思い出します。2015年から16年にかけてKBSで放送された、ソン・ジウン/송지은、テレビ初主演の日々ドラマ。その第一話に、主人公 オ・ボム/오봄プンギルタン/풍길당という酒造メーカーの面接に失敗し、皮肉にもそのメーカーの新製品販売イベントのアルバイトをするシーンがあります。 このシーンでシークレット/시크릿/Secret シャイボーイ/샤이보이/Shy Boy が流れるのです。 日本のテレビで吹き替え版を見たら、この部分の音楽が別の知らない曲に差し替えられてました。 DVD ではどうなのか分かりません。(お持ちの方はチェックしてみてください)

 

今日はそのシーンのせりふを見ながら韓国語学習にお役立てください。

 

シーンは主人公、ボム/봄が イベント用の衣装に着替えてお手洗いで鏡を見ているところから始まります。

 

1最初に、店長らしき男が声をかけます。

야 알바. 신제품 출시 이벤트니까 알지. 최대한 신나고 섹시하게.
おい、バイト。新製品発売イベントだから、分かるでしょう。最大限に楽しく、セクシーにね。
네.
はい。
어어 거기!
おい、そこ!

 

2こう言ってこの男は立ち去り、残ったボムは鏡の中の自分に向かって話します。
풍길당 면접 떨어져서 결국 풍길당 알바 신세냐.
プンギルタンの面接落ちて、結局プンギルタンでバイトの身分か。
아. 이왕 이렇게 된거 어쩌겠어. 

ああ。こうなってしまったからにはしょうがない。

그래도 이렇게 시급 센 알바 얼마만이야. 

それでもこんなに時給が良いバイトはいつ以来だって。
오봄, 힘내자.  아자아자 화이팅!
オ・ボム、元気出そう。 アジャアジャ・ファイティン!
 

3こう気合を入れて、いざ外のイベントテーブルへ。

通る人々に向かって商品の宣伝を元気に始めます。

새로 나온 풍길당 청춘주입니다.
新しく出たプンギルタンの青春酒です。
기억해주세요. 

覚えてください。

청춘주는 여러분을 사랑합니다.

青春酒は皆さんを愛してます。
사랑해요 청ㅊ  아
愛してるわよ、青しゅ…
 

4ここで、二人の若い男が近づくのを見て、テーブルに並べられている試飲用のカップを二つ手にとって一人目に渡しますが…

이거 한잔만 드셔보세요.
これ一杯だけ飲んでみてください。
한잔만 드셔보세요.
一杯だけ飲んでみてください。

 

5二人目は受け取らずに立ち去ります。このとき、ポケットから何か転げ落ちてしまいます。


수고합니다.

ご苦労様

기억해 주세요 청춘주! 사랑해요 청춘주!
覚えてください、青春酒!愛してます、青春酒!
 

6さっきの落し物に気が付き、拾って見ます。

어? 이건 뭐야?
うん?これは何だ?
(回想シーン)

한잔만 드셔보세요.
一杯だけ飲んでみてください。


이게 선물인가?
これ、プレゼントかしら。

 

7ここでまた店長に呼ばれてこの場を立ち去ります。
야, 알바!

おい、バイト!
네, 네!
はい、はい

 

8ここでシーンが変わって、落し物の中身を見ながら、
근데 뭐지, 여친주려고 산가보네

だけど、何だろう、彼女にあげるために買ったみたいね
아 이 사람 어데 찾냐?
ああ、この人ったら、どこを探してるの?
야, 알바! 뭐해!
おい、バイト!何してるんだ!
네!

はい

最後、あの指輪の落とし主がボムが持ってることを発見したんですが、声もかけられずに行っちゃいます!

 

本ワンポイント韓国語メモ

丸レッドアルバイトは アルバ/알바「あRば]

アルバイトはドイツ語からの外来語ですが、韓国ではおそらく日本語から入った外来語で、알바이트 というのを縮めて、알바 といいます。 日本語の場合は、後ろの バイトの方を使うのに、韓国は逆にアルバなんですよ。

 

丸レッド発売は 出市/출시「ちゅRし]

市場に出すということで、こうなります。

 

丸レッド時給が良い は 시급「しぐB]이 세다「せだ]

세다 は勢いなどが強いという意味で、このように使います。

 

丸レッドファイト の有名なせりふ 아자 아자 파이팅

この表現の由来は読者の皆さんがご存知かもしれませんが、僕は忘れました。

このつづりだと、파이팅 は パイティン になるのですが、実際の発音を聞くと日本語のファイトに近く、ファイティンと言うことが多いと、聞くたびに思います。なので、上の書き起しでは実際の発音に合わせてあえて「화이팅」としました。

 

ちなみに、ファイト も ファイティン も、英語ではそんな意味では使いませんのでご注意!

 

注意FIGHT なんて勢いよく言っちゃったら、ケンカが始まっちゃうかもしれないから注意!!

 

英語では

Go for it.  Cheer up.  Hang in there.  Keep it up. などがあります。

詳細は次のサイトで!

 

 

我が家のハニーポットDVD-BOX1 我が家のハニーポットDVD-BOX2

 

そういえば、7月末に出演した番組で、初出演、初主演のドラマが「我が家のハニーポット」だと言ってましたっけ。
にほんブログ村 芸能ブログ 韓国女性アイドル・アイドルグループへ
にほんブログ村