ドラマ 内省的なボス 最終回のシーンから!
2017年4月2日に投稿した記事を動画リンクを修正して再投稿しました。
3月14日、ホワイトデーが最終回の第16話だった韓国ドラマ、「内省的なボス/내성적인 보스」。シークレット/시크릿 のヒョソン/효성 が出演し、彼女のスタイルと演技も注目された作品でした。
今日はその最終回から、ヒョソン/효성の泣きのシーンを含めたセリフを楽しんでみましょう。
今日のシーンは最終回の第16話から。
主人公であるウン・ファンギ社長が会社が起こした問題の責任を取って辞任することになり、社長室を去ろうとするところを、部下たちが取り囲むシーンです。
このシーンには次のようなチェ・ロウン/채로운 以外のサイレント・モンスターという広報プロジェクト・チームのメンバーが登場します。みんなが一言ずつ言います。
Introvert Boss is Leaving the Office.
いかがでしたか?キム・ギョリ ヒョソン/김교리 효성 の涙の演技、いいでしょう?
では、セリフと和訳とワンポイント語句表現の順で行きますよ!
セリフ
유희/ユヒ: 환기님이 왜 사퇴를 하셔야하는지.
선봉/ソンボン: 이렇게 무조건 떠난다고 책임을 지는건 아니지 않습니까.
환기/ファンギ: 끝까지 함께 하지 못해서 미안합니다.
여러분 덕분에 내가 달라질수 있었어요.
유희/ユヒ: 아니요. 달라진건 우리죠.
저희 이렇게 다 성장시켜주시고.
교리/ギョリ: 환기님 가시면 이제 누가 우리를 환기님처럼 믿어주겠어요. 가지마세요, 제발.
세종/セジョン: 여자를 울리고 그러세요. 이러지마세요, 진짜.
和訳
ユヒ: ファンギ様がなぜ辞職されなくてはいけないのでしょう。
ソンボン: このように、無条件去るからって責任を負うというわけではないじゃないですか。
ファンギ: 最後まで共にできなくてすみません。
皆様のおかげで私が変わることができました。
ユヒ: 違います。変わったのは私達でしょう。
私達をこんなに育てて下さって。
ギョリ: ファンギ様が行ってしまったらもう、誰が私達を、ファンギ様のように信じてくれるでしょうか。 行かないでください、どうか。
セジョン: 女性を泣かせてもそうするんですか。 そんなにしないでください、本当に。
ワンポイント語句・表現
사퇴하다[さとぇはだ] 漢字は「辞退」ですが、意味は「辞職」です。日本語の意味とは異なりますので注意が必要です。先日、パク・クネ大統領/박근헤 대통령が辞職しましたが、すでに2012年に大統領職を辞職すると公言したことがあります。ただし、それは国会議員辞職の言い間違いだったのですが。その動画を最後にオマケとして掲載します。
무조건 [むじょこん] 無条件。そのままの意味です。
미안합니다 [みあなMにだ] すみません。 ヘヨ体では 미안해요 [みあねよ]
덕분에 [とっぷね] 徳分で。意味は「おかげさまで」というときの決まり文句。ここでは「みなさんのおかげで」と対象を明確に出していますが、目の前にいる人に対して感謝する気持ちで言う場合は省略することもあります。ただ、日本のように、誰となく、(神様の)おかげさまで、というような意味合いでは使いませんので、何もしてもらってない人に対する挨拶の中で使うと、相手に変に思われます。
가지마세요 [かじませよ] 行かないで。 「行って」は 가세요. [かせよ] お別れの挨拶でおなじみですね。
제발 [ちぇばR] どうか これは人に何かをお願いするときに、切実さを付け加えるときに使用します。 제발 부탁해요. [ちぇばR ぷたっけよ] ~どうか、お願いします。
オマケ
パク・クネ/박근혜 大統領/대통령 の言い間違い動画。2012年に大統領候補になるために国会議員を辞任すると言いたかったパク・クネ/박근혜議員。うっかり「大統領」と言ってしまったようです。
12秒目から
[てとんりょんじぐR さとぇはMにだ]
대통령직을 사퇴합니다.
(大統領職を辞任します)
聞き取れましたか?当時はまさかこんな形で辞任するとは、夢にも思わなかったでしょう。大統領弾劾集会、デモの時期には、このシーンや声を使用した動画がたくさん作られ、アップされました。
シークレット・ヒョソンのセリフ中心の「猫がいる、ニャー」の記事まとめ