オバマ大統領再選!「我らは立ち上がった」We have picked ourselves up? | 韓国語 英語トリリンガル♪楽習ブログ

韓国語 英語トリリンガル♪楽習ブログ

元フリーの英語・韓国語講師, 「なぞなぞ英語」編著者のブログです。最近はK-Pop のTWICE WEEEKLY STAYC aespa そして人気ユーチューバー歌手 J.Fla の応援ブログ的な性格が強くなってます 歌の歌詞やドラマの台詞、ジョーク、ことわざなどは必ず語学力アップに役立ちますよ!

オバマ大統領再選!「我らは立ち上がった」We have picked ourselves up.???


オバマ再選

昨日は4年に一度のアメリカ大統領選挙の日で、接戦の末にバラック・オバマ/Barack Obama現職大統領が再選されました!

再選のスピーチで興味深いフレーズがありましたので、ご紹介します。このスピーチは次のようなタイトルがよく付けられています。

The Best Is Yet To Come
最高のときはまだこれからだ
このフレーズが出てくる、演説の最初の方です。
Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America, the best is yet to come.
この夜、この選挙では皆さん、アメリカ人たちが思い出させてくれました、私たちの旅路は辛く長かったけれどもそれでも私たちは奮い立ち、巻き返すために戦ってきたのだと。そして私たちは心の中でわかっています、アメリカ合衆国にとって最高の日々はこれからなんだと。

この中で赤で示した、
We have picked ourselves up.

直訳すると、
私たちは我ら自身を拾い上げた

こう見ると、和訳にある「奮い立たせた」というよりは最悪の状態だった就任当初のアメリカをそのときよりは上に持ち上げた、要するにアメリカをより良い国に変えることができたと言っているのではないかと思うのです。

このpick oneself upという群動詞ですが、実は2009年大統領就任演説でも使われています。そのときはこれからの課題として次のように言いました。

Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
今日から、我々は自ら立ち直り、体についたほこりをはらい、再びアメリカを再生する仕事に取り掛かるのです。

この和訳では「立ち直る」となっています。アメリカ合衆国再生のために立ち上がるというよりは、再生させて国を危機から救い出すという意味合いの方が強いのではないかと思います。

まずはこれらをつなげた動画をご覧ください。


就任演説のフレーズは、その次の dust ourselves offと一緒にこの歌から引用されたと言われています。この内容が人生のどん底から這い上がるという意味なんですよ。音楽好きのオバマ大統領らしいですね。

Nothing’s impossible I have found,
For when my chin is on the ground,
I pick myself up, 
Dust myself off,
Start all over again.

Don't lose your confidence if you slip,
Be grateful for a pleasant trip,
And pick yourself up, 
Dust yourself off,
Start all over again.

(Dorothy Fields作詞、Jerome Kern作曲 “PICK YOURSELF UP”より)