ラブレイン 第15話 お父さん、ご結婚おめでとうございます!

チャン・グンソク/장근석、ユナ/윤아主演の日本で特に話題のドラマ、ラブレイン/사랑비[サランビ]。第15話まで来ました。全20話のうち、4分の3が終了しました。日本で活躍中の韓国人タレント、ユン・ソナ/윤손하さんもこのドラマにはまっていることを知り、僕はとても親近感を持ったので、コメントを書いてしまいました。
今回は悲しく切ない場面でよく流れるティファニー/Tiffany/티파니の「あなただから/그대니까요」が何度も流れましたが、一度だけ、イナ/인하の心情を男性の声で歌って表現するバージョンがありました!一体誰が歌ってるのか気になります。

その場にイナ/인하が予想していなかったジュン/준が登場。ユニ/윤희が個別に来るようにお願いしたようです。彼が突然現れ、場面は少し緊張しますが、ジュン/준が自分から立ち上がり、こう言って周りはひと安心する場面です。
아버지. 결혼 축하드려요.
アボジ キョロン チュッカトゥリョヨ
お父さん 結婚おめでとうございます
韓国語で「おめでとう」と言いたい場合には「축하하다[チュッカハダ]」を使います。これは「祝賀」を韓国語読みにした「チュッカ」が語幹で、そのあとに「주다[チュダ]/あげる」の敬語、「드리다[トゥリダ]」が付いた形です。ジュン/준が自分の親に向かって言っているので敬語のスタイルをとってます。目上の人にはこう言ってお祝いしてください。動画の3分22秒目でジュン/준が言います。聞き取ってみましょう!
相手が同い年や対等な関係であれば、「축하합니다[チュッカハムニダ]」「축하해요[チュッカヘヨ]」(祝賀します)と言います。
축하합니다
축하해요.
ドラマの中で、当然これはジュン/준の本音ではありません。一応父親に対する礼儀を表したのと同時に、「家族になってほしい」と言ったハナ/하나への当て付けでもあったんです。
また、今回はイナ/인하の誕生日も同時に祝われるのですが、誕生日は생일[センイル]です。これは「生日」の韓国語読みです。
友人同士なら
생일 축하해요.
センイル チュッカヘヨ
こうなります。両親や先生など、目上の人に言う場合は생신날[センシンナル]を使います。これは「生身」という漢字語に固有語で「日」を表す「ナル」が付いた言葉です。
생신날 축하드려요.
センシンナル チュッカトゥリョヨ
前半も後半も敬語のモードでつなげるわけです。「おめでとう」にあたることばとして축하하다をご紹介しましたが、「おめでたい」になると別の語になります。
반가워요
パンガウォヨ
반갑습니다
パンガプスムニダ
반갑습니다
パンガプスムニダ
初めて会った人にする韓国語のあいさつで、「会えて嬉しいです」という意味で使われることも多いのですが、반갑다は本来「おめでたい」という意味なんですよ。