ラブレイン 第7話のセリフ(2)「勘違いするなよ!」 | 韓国語 英語トリリンガル♪楽習ブログ

韓国語 英語トリリンガル♪楽習ブログ

元フリーの英語・韓国語講師, 「なぞなぞ英語」編著者のブログです。最近はK-Pop のTWICE WEEEKLY STAYC aespa そして人気ユーチューバー歌手 J.Fla の応援ブログ的な性格が強くなってます 歌の歌詞やドラマの台詞、ジョーク、ことわざなどは必ず語学力アップに役立ちますよ!

ラブレイン 第7話のセリフ(2)「勘違いするなよ!」


傘4ラブレイン/사랑비 第七話のセリフをご紹介。

俺のモデルに...勘違いするな

グンソクチャン・グンソク/장근석扮するフォトグラファー、ソ・ジュン/서준が、ユナユナ/윤아扮するジョン・ハナ/정하나に、モデルになるように誘うシーンから。

서준グンソク: 너, 내 모델 할래? 
ノ、ネモデレ?
お前、俺のモデルやるか? 
하나ユナ: 왜, 나예요? ~ 
       ウェ、ナーイェヨ?
       どうして、私なの? 
서준グンソク: 착각하지마. ~ 
       チャッカッジマ
       勘違いするなよ 
       내가 찍고싶은게 아니라 광고주가 원하는거거든.
       ネガ チッコシプンゲアニラ コァンゴジュガ ウォナヌンゴゴドゥン
       俺が撮りたいんじゃなくて、広告主が希望してるものでね。 

この動画の8分55秒目から聞けますよ!

傘ボキャブラリー
모델: モデ モデル(model) 
: ウェ どうして
나예요?:  ナイェヨ  私ですか
착각: チャッカッ 錯覚
찍다: ッチッタ 撮る
광고주: コァンゴジュ 広告主
원하다: ウォナダ 望む 願 の漢字読み(ウォン) 
...거든: コドゥン ...なものでね

착각하다[チャッカッダ] は文字通り訳すと「錯覚する」で、その意味でも当然使いますが、このシーンのように「勘違い」の意味でもよく使われます。太字部分激音になるので注意!