ラブ・レイン・사랑비/愛の雨の名言、愛はm(__)mを言わない | 韓国語 英語トリリンガル♪楽習ブログ

韓国語 英語トリリンガル♪楽習ブログ

元フリーの英語・韓国語講師, 「なぞなぞ英語」編著者のブログです。最近はK-Pop のTWICE WEEEKLY STAYC aespa そして人気ユーチューバー歌手 J.Fla の応援ブログ的な性格が強くなってます 歌の歌詞やドラマの台詞、ジョーク、ことわざなどは必ず語学力アップに役立ちますよ!

韓国ドラマ사랑비/サランビ・愛の雨の名言

グンソク&ユナ

先月下旬にご紹介した、チャン・グンソク/장근석ユナ/윤아共演のKBSドラマ、사랑비/サランビ・愛の雨・ラブ・レイン/LOVE RAIN、火曜日の第四話、インターネットのKBSサイトでしっかりとほとんど全編をリアルタイムで見ることが出来ました。

この回が1970年代のストーリーの最後の部分になりました。ここで何度も出てくる、ドラマのテーマのようなことばがあります。

사랑은 미안하단 말은 하지 않는다.
[サランウン ミアナダン マルン ハジアンヌンダ]
愛はごめんなさいとは言わない

この写真のシーン、葉っぱに書いてある文です。下の動画の3分13秒目ユニ/윤희の声で登場します。



アメリカアメリカ名作映画「ある愛の歌/LOVE STORY/러브 스토리」がドラマ中に登場するのですが、その映画のセリフです。

オリジナルのイギリス英語のセリフはこうです。

 
LOVE means never having to say you're sorry.
[ラヴ ーンズ ヴァ ハヴィン トゥ イ ユァ ーリィ]


映画の真ん中と最後に登場するキー・フレーズです。覚えておきましょう!

意味をより正確に直訳するなら、「愛とはごめんと言う必要が無いということを意味する」です。面白いのは、日本の英文法助動詞の一種とされている have to (~しなければならない)動名詞になっているところで、更にはそれが NEVER で否定されている(否定の意味は~する必要は無いところです。

このセリフの部分を二つつないだ動画を見つけたのでご紹介します。