2/10は韓国のお正月で4連休!
お正月は韓国語で설날と言います。文字通り読むと[ソRナR]と読めますが、実際は独特な発音規則のため[ソRラR]と読みます。まあ、どちらもあまり違って聞こえる訳ではありませんが...
ちなみに正月をそのままハングル読みすると정월[チョンウォR]になりますが、こちらは正月というよりは一月の別名になっていて次のように使います。
1/1 정월초하루[ちょんうぉRちょはる]
1/2 정월초이틀[ちょんうぉRちょいとぅR]
1/3 정월초사흘[ちょんうぉRちょさふR]
하루, 이틀 사흘 というのは、一日(ついたち)、二日(ふつか)、三日(みっか)という意味で、漢字語 일일, 이일, 삼일 に対応する固有語です。
초(チョ)は初の漢字読みで、一年の最初の3日間という意味でお正月に限って前に付けます。 最近はあまり使われてないようですが…
振り替え休日は韓国語では次のように言います。
韓国のお正月は、元旦の朝には家族が一同に集まります。場合によっては親戚までが一同が会します。そして晴れ着を着てご先祖様を迎えるチェサ(祭事~先祖を敬う儀式)を行います。続いて子供たちが大人たちに対して新年の挨拶をして日本同様にお年玉/새뱃돈[セベットン]をもらいます。
その後はチェサの料理を食べて団欒の時間を過ごします。
お正月を象徴する料理といえばトック/떡국(韓国風雑煮) です。
次の表現の意味が分りますか?
そのまま訳すと「トックを何杯食べた?」という意味ですが、これは子供に今年で何歳になったかを尋ねるときに言う言葉です。もしこのように聞かれたら、実際に何杯食べたとか答えないで、年齢を答えるようにしましょうね。韓国では大人の女性でも年齢を聞くことは失礼ではありません。年齢を相手に知らせないとあなたをどのように待遇すればよいのか分らなくて相手が困ってしまうのです。あなたが年上か年下かによって使うことばも変わってきますので。年齢を知らせずに親しくなることは難しいでしょう。ウソでも良いので(?!)年齢を教える方が良いと思います。
新型コロナウイルスの世界的な流行によりここ2年ほど不可能になりましたが、従来ならお正月は韓国への飛行機チケットがとても安いので、韓国へ行く絶好の機会でした。 ただ、韓国のお正月はローカルなお店の多くはお休みです。観光客が集まるような明洞/명동のお店やE-MART/E마트などの大型スーパー、デパートなどはたいてい営業しています。
韓国の童謡「お正月」