

タイトルで「年齢食べた」と書いてますが、これは「나이를 먹다(ナイルルモッタ)」を訳したものです。韓国語ではこう言うんですね。日本語でも「歳を食う」と言いますが、ちょっと上品な言い方ではありません。韓国語では普通に使うし、目上の人の場合は敬語で「나이를 드시다(ナイルルトゥシダ)」とも言います。日本語の「お歳を召される」に当たります。
そうそう、誕生日って韓国語で「생일(生日・センイル)」と言いますが、これも目上の人の誕生日を指すときには「생신(生身)날(センシンナル)」になります。僕は最年長だったので、「생신날 축하드려요(センシンナルチュッカトゥリョヨ」と言って祝っていただきました。
韓国人はスムーズな人間関係を築くために最初に出会った人の年齢から知りたがるんです。ですから、日本人女性には不躾に感じられるかもしれませんが、相手が自分より年上か、年下かというのが適切な言葉づかいをして快適な人間関係を築くためにとても大切なんです。死ぬまで守り通すつもりがなければ年齢のサバ読みはやめた方が良いですよ。かえって失礼になります。
夏休みの誕生日って、普通は学校に行かないので下手すると誰にも会わない可能性がありますよね。会社に勤めてでもいればまた別ですが。
今年は幸運にも韓国の首都ソウルで、それも6週間限りの「臨時」クラスメートと一緒に誕生日を迎えることができてとてもハッピーでした。
みんなでケーキを用意してくれて、講義が終わってからお祝いをしてくれました。こんなに賑やかにバースデーケーキのロウソクの火を吹き消したのは何年ぶりでしょうか。
当日、欠席者や早退者が相次ぎ、人数は少なかったんですが、みんなの気持ちがとてもありがたかったです。班長さんに心からありがとうと言いたいです。

このケーキ、生クリームが乗ったチョコレート・ムースみたいでしたが、チョコがとても濃厚で美味しかったです。もしかしたらレベル高いケーキじゃないか?と思いました。