■■■■■■■■■■■■■■■■■
「いろは講 683」
"Iroha Lecture 683"
■■■■■■■■■■■■■■■■■
ある人が私に言った。
Someone told me.
:
「一番重要なのは「コトタマ」ですよね。」
"The most important thing is" Kototama ", isn't it? "
:
確かにそうである。
Certainly so.
:
だがそれは間違いでもある。
But that is also a mistake.
:
それまでの「コトタマ学」はことごとく方便であり、ほとんどが正しくない。
Until then, all "Kototama studies" were expedient, and most of them were incorrect.
:
江戸時代の国学から大本に至るまで、世界に通用する「コトタマ」とは程遠い。
From Japanese studies (KOKUGAKU) in the Edo period to Oomoto, it is far from the world-class "Kototama".
:
正しき「コトタマ」は日月神示の研鑽なくしては手掛かりさえもつかめない。
The correct "Kototama" cannot even have a clue without studying the Sun Moon Book.
:
私は幸いにして、1996年6月10日に、同志ら12人と日月神示を自費にて千部を刊行した。
Fortunately, on June 10, 1996, I published a thousand copies of the Sun Moon Book with 12 comrades at my own expense.
:
その際に古い時代の翻訳や原典・原書まで細部にわたり、一人でチェックして出版に漕ぎつけた。
At that time, I checked every detail from old-age translations to the original texts and original books, and published them by myself.
:
今それらの出来事が非常に役立っている。
Now those events are very helpful.
:
神に感謝ということ以外に言葉は見つからない。
I can't find any words other than thank God.
:
今あえて言おう。
Let's say it now.
:
日月神示こそが神界のコトタマの奥義である。
The sun and moon gods are the mystery of Kototama in the divine world.
:
神はこれを根本にして「いろは」を出すことを求められた。
God asked me to put out "Iroha" based on this.
:
「いろは」こそ世界の一点・宇宙の一厘である。
"Iroha" is one point in the world, one in the universe.
:
ゆえに、「ひふみ・いろは」を許可なくしてあなたの説に混ぜてはならない。
Therefore, do not mix "Hifumi Iroha" with your theory without permission.
:
よろしいであろうか。
Would that be OK?
:
エルアウラウム!
ELAWRAHM!