「いろは講 683」 "Iroha Lecture 683" | sonney「あはやさわ☆まなたから」のブログ

sonney「あはやさわ☆まなたから」のブログ

吾速澤真名宝
オトとコトのライフワーカー
Cosmic Sound & Word

■■■■■■■■■■■■■■■■■

「いろは講 683」

"Iroha Lecture 683"

■■■■■■■■■■■■■■■■■

 

ある人が私に言った。

Someone told me.

:

「一番重要なのは「コトタマ」ですよね。」

"The most important thing is" Kototama ", isn't it? "

:

確かにそうである。

Certainly so.

:

だがそれは間違いでもある。

But that is also a mistake.

:

それまでの「コトタマ学」はことごとく方便であり、ほとんどが正しくない。

Until then, all "Kototama studies" were expedient, and most of them were incorrect.

:

江戸時代の国学から大本に至るまで、世界に通用する「コトタマ」とは程遠い。

From Japanese studies (KOKUGAKU) in the Edo period to Oomoto, it is far from the world-class "Kototama".

:

正しき「コトタマ」は日月神示の研鑽なくしては手掛かりさえもつかめない。

The correct "Kototama" cannot even have a clue without studying the Sun Moon Book.

:

私は幸いにして、1996年6月10日に、同志ら12人と日月神示を自費にて千部を刊行した。

Fortunately, on June 10, 1996, I published a thousand copies of the Sun Moon Book with 12 comrades at my own expense.

:

その際に古い時代の翻訳や原典・原書まで細部にわたり、一人でチェックして出版に漕ぎつけた。

At that time, I checked every detail from old-age translations to the original texts and original books, and published them by myself.

:

今それらの出来事が非常に役立っている。

Now those events are very helpful.

:

神に感謝ということ以外に言葉は見つからない。

I can't find any words other than thank God.

:

今あえて言おう。

Let's say it now.

:

日月神示こそが神界のコトタマの奥義である。

The sun and moon gods are the mystery of Kototama in the divine world.

:

神はこれを根本にして「いろは」を出すことを求められた。

God asked me to put out "Iroha" based on this.

:

「いろは」こそ世界の一点・宇宙の一厘である。

"Iroha" is one point in the world, one in the universe.

:

ゆえに、「ひふみ・いろは」を許可なくしてあなたの説に混ぜてはならない。

Therefore, do not mix "Hifumi Iroha" with your theory without permission.

:

よろしいであろうか。

Would that be OK?

:

エルアウラウム!

ELAWRAHM!

木、テキストの画像のようです