キムチカレーに完敗
連日の残業で舌に口内炎が2つもできてしまったにも関わらず
金曜日の夜、荒治療で(?!)キムチカレーを食べました
辛口カレー
+キムチ
+口内炎
=激痛を伴う激辛
でした
そりゃわかってたけど。
この日も残業で帰りが遅い上に冷蔵庫はからっぽ。
そんな遅い時間から買い物に行ってご飯を作る気力が無い。
そして中国に来てからやたらとカレー好きになってしまった私。
無性にカレーが食べたくなってしまったんですね・・・
悲劇はこれだけにとどまらず
土曜日の朝、トイレとお友達に・・・
土曜日も出勤のワタクシ。
何とか(トイレから離れて
)動けるようになって
午後からお仕事行ってまいりました。
本日も本調子ではなくウチから一歩も出ず。
お腹が空いてるんだか空いてないんだか自分でもよくわからない。
ご飯も作りたくないし、何もしたくない。
今日の夜ご飯は果物
切るだけOK楽チン![]()
こんなことしてるから、口内炎できるんだろうな。
本当に何もしないまま、この時間になってしまいました。。。
母国語の違いによる理解度
今私が通っている教室は
月曜日は文法の授業、木曜日は聴力の授業。
今週は両方で「理由」を表す文型がいくつか出てきたんですが、
日本人と中国人
やっぱりツボが違う!
①私(日本人)がポカ~ンだったパターン
文型「~기 때문에」の説明の際
動詞+기 때문에 例)학생이기 때문에
名詞+ 때문에 例)힉생 때문에
この例文の構造については理解できたんですが
意味の違いがわからない・・・
先生に聞くと微妙に違うという・・・
中国語で説明してくれたけど
説明された中国語の例文の微妙な違いもわからない・・・
周りの中国人生徒が「なんでわからないの?」
とばかりによってたかって超早口で説明してくれたけど
未だに意味の違いはわかりません。
きっと日本語に無い概念なんだと勝手に自分を納得させました^^
②中国人生徒がポカ~ンだったパターン
文型「~니까」と「~서」の意味の違いの説明の際
「~니까」の後節には命令や要求などの文が続けることができるが、
「~서」の後節には命令や要求などの文は来ない
という文法的にわかりやすい違いは中国人も理解したようですが
한국이 좋으니까 한국에 왔어요. (韓国が好きだから韓国に来ました)
한국이 좋아서 한국에 왔어요. (韓国が好きで韓国に来ました)
日本語に訳すと韓国語と同じように意味の違いが出てきて
「~서」の後節には命令や要求などの文は来ないのは納得。
体調悪いから薬をください とは言えるけど
体調悪くて薬をください とは言わないですもんね。
でも中国語では同じになっちゃうんですよね。
我喜欢韩国,所以来韩国了。
身体不舒服,所以请给我药。
「~니까」は感情がこもってるとか先生は意味の微妙な違いを説明してたけど、
やっぱり母国語に無い意味の違いはわからないでしょう・・・
その概念がないんだから。
発音もしかり、文法もしかり、
母国語の影響は大きいですね。
韓国行き航空チケット買いました~
渡航日時決まりました!!
9月16日 15:20 仁川空港着です!!
人生初!!片道チケット購入です!!
ソウルに永住かっ?!
というわけではありませんが、
今は中国に住んでいるので。。。
普通に往復チケット買って韓国入りして3ヶ月後、また中国に来るのもいいけど、
次の学期が始まるまで中国といえどもホテル滞在は高額すぎる!
友達の家に住まわせてもらってもそんなに長居はできない。。。
日本に帰れば自宅だから住むところはお金かからないし。
この前日本に帰ったのは5月だからそろそろ帰りたいし。
それにちょうど秋学期が終わるのは12月。
年末年始日本でゆっくり過ごしたい!!
あ、片道チケットだと入国できないとかあったりする??