久々にリスニングの大変さを味わいました。
日本フィルの指揮で来日中のハルトムート・ヘンヒェンさん。
とってもジェントルマンで、かっこいいのよ~
私の周りでは、カラヤンに似てるとか、ハリソン・フォードに似てるとか、雰囲気がサイモン・ラトルに似てるとかの声あり・・・共通項は「オーラをまとったスター」ですか。
彼のサイトはこちら。ドイツ語ですが本人がしゃべる動画も載ってます。
日本フィルさんは、定期の会員と該当コンサートチケット購入者を対象に「マエストロサロン」という指揮者のトークを定期的にやっているのですが、今日はこのヘンヒェンさんの回。今週末彼が指揮をするシューベルト7番とブルックナー9番について、ものすごーく面白いお話をなさいました。
が、すみません、今日はその面白いお話の内容じゃなくて、ドイツ語リスニングをしてて思ったことを。
(ごめんね~ほんとはお話の内容も書きたいんだけど、すっごく長くなっちゃいそうなので。後日今日の様子が日本フィルのサイトに載るらしいので、そしたらここにリンク追加します)
*追記9/12 当日の音声アップされました。こちらをどうぞ。
ヘンヒェンさんのドイツ語は正統 Hoch Deutsch(ホーホドイチュ = high German)、エリア的には北ドイツ中心の、高い教育を受けている人のスタンダードな美しい発音。彼はドレスデンのご出身なので、あっち方面の方言を知らない私は「ドレスデンってそんなホーホドイチュなのですか?」と聞いたら、ドレスデン固有のアクセントはむちゃくちゃ訛りが強く、他地域のドイツ人でもわからないくらいだそう。でも彼のご両親がホーホドイチュをしゃべる人たちだったのと、教会聖歌隊で育った=高い教育を受けたので、そういうちゃんとしたしゃべりが身についたんだそうです。
(ちなみにこの会話は英語ね)
ものすごくクリアでわかりやすい発音、このままドイツ語教材にしてしまいたいような話し方をなさるので、「おし、どのくらいわかるか挑戦だー!」と自分にチャレンジ。
ちなみに私のドイツ語歴は、まず、高校時代ドイツに住んでいたbut英国人学校に行ったので、この3年はわけわからず音ばかりを聞いていた時代。その後東京の大学でドイツ語を専攻し、4年間しゃべりも書くのもかなりガッチリやらされました。が、卒業と同時に渡英してしまい、以後使うことはほとんどなく、錆びきった状態。
なので、本場で音ばかりを聞いていたのはズルとしても、「昔わりとやってたんだけど今は全然ダメ」な具合が、若い頃しっかり学校英語をやったけど使ってないから全部忘れちゃって今もう一度習いたいの、という多くの英語学習者にちょっと似ているってわけです。
私の生徒さんにもリスニングの訓練はするので、どんな状態・心境かがわかるかな~、というのが本日のねらいです。って何しに行ってんだか
クラシック音楽という得意分野ではありますが、ネタは私の知らない話がほとんど。ヘンヒェンさんの発言を必死で聞いて、直後の通訳さんの日本語で答え合わせ。
はあ~平均6割ってとこですかね。その6割も出方がいろいろで、なんとなく大筋でわかっていたつもりなのが相当虫食いで実は話がちゃんとつながっていなくて、通訳を聞いてはじめて「おおそんなことも言っていたのか!」と思うケースと、センテンスごとにはかなり確実におさえていて、でも全体の中で2文ほどわかってなかった、というケース。同じ打率でも出方が違うんですね。まだらというか。おもしろいもんですね。で、これがたまに9割くらいになると「よっしゃ!」と。
ただ、英語や日本語でこの手の話を聞くときのリラックス度とは雲泥の差で、必死だからアタマがすぐ疲れるらしい。トークも30分を過ぎるとしょっちゅう集中力が途切れるんですよ。そうすると、ただでさえわかってないものをどんどん取りこぼす。日&英のときは、なんとなく聞き流していても頭のどこかでちゃんとキャッチしていて後でまとめて理解できる、みたいな再構築機能があるのね、と実感。
マエストロのお話に「うんうん」と頷いていたかと思えばポカーンとしてたり、彼がこちらを見てらしたら「不思議な反応だ」と思われたに違いない。
と、自分のリスニング機能をチェックしつつも、お話の内容にいちいち「おお~!」と感動。このお話を聞いた今、それぞれ全曲通して聞くのが楽しみです。
あ、通訳さんも素晴らしかった!とっても高い日本語能力。聞きやすかったです。
コンサートは今週12日(金)午後7時開演と13日(土)午後2時開演、どちらもサントリーホールで。詳細はこちら。
←いつもクリックありがとう♪
日本フィルの指揮で来日中のハルトムート・ヘンヒェンさん。
とってもジェントルマンで、かっこいいのよ~
彼のサイトはこちら。ドイツ語ですが本人がしゃべる動画も載ってます。
日本フィルさんは、定期の会員と該当コンサートチケット購入者を対象に「マエストロサロン」という指揮者のトークを定期的にやっているのですが、今日はこのヘンヒェンさんの回。今週末彼が指揮をするシューベルト7番とブルックナー9番について、ものすごーく面白いお話をなさいました。
が、すみません、今日はその面白いお話の内容じゃなくて、ドイツ語リスニングをしてて思ったことを。
(ごめんね~ほんとはお話の内容も書きたいんだけど、すっごく長くなっちゃいそうなので。後日今日の様子が日本フィルのサイトに載るらしいので、そしたらここにリンク追加します)
*追記9/12 当日の音声アップされました。こちらをどうぞ。
ヘンヒェンさんのドイツ語は正統 Hoch Deutsch(ホーホドイチュ = high German)、エリア的には北ドイツ中心の、高い教育を受けている人のスタンダードな美しい発音。彼はドレスデンのご出身なので、あっち方面の方言を知らない私は「ドレスデンってそんなホーホドイチュなのですか?」と聞いたら、ドレスデン固有のアクセントはむちゃくちゃ訛りが強く、他地域のドイツ人でもわからないくらいだそう。でも彼のご両親がホーホドイチュをしゃべる人たちだったのと、教会聖歌隊で育った=高い教育を受けたので、そういうちゃんとしたしゃべりが身についたんだそうです。
(ちなみにこの会話は英語ね)
ものすごくクリアでわかりやすい発音、このままドイツ語教材にしてしまいたいような話し方をなさるので、「おし、どのくらいわかるか挑戦だー!」と自分にチャレンジ。
ちなみに私のドイツ語歴は、まず、高校時代ドイツに住んでいたbut英国人学校に行ったので、この3年はわけわからず音ばかりを聞いていた時代。その後東京の大学でドイツ語を専攻し、4年間しゃべりも書くのもかなりガッチリやらされました。が、卒業と同時に渡英してしまい、以後使うことはほとんどなく、錆びきった状態。
なので、本場で音ばかりを聞いていたのはズルとしても、「昔わりとやってたんだけど今は全然ダメ」な具合が、若い頃しっかり学校英語をやったけど使ってないから全部忘れちゃって今もう一度習いたいの、という多くの英語学習者にちょっと似ているってわけです。
私の生徒さんにもリスニングの訓練はするので、どんな状態・心境かがわかるかな~、というのが本日のねらいです。って何しに行ってんだか
クラシック音楽という得意分野ではありますが、ネタは私の知らない話がほとんど。ヘンヒェンさんの発言を必死で聞いて、直後の通訳さんの日本語で答え合わせ。
はあ~平均6割ってとこですかね。その6割も出方がいろいろで、なんとなく大筋でわかっていたつもりなのが相当虫食いで実は話がちゃんとつながっていなくて、通訳を聞いてはじめて「おおそんなことも言っていたのか!」と思うケースと、センテンスごとにはかなり確実におさえていて、でも全体の中で2文ほどわかってなかった、というケース。同じ打率でも出方が違うんですね。まだらというか。おもしろいもんですね。で、これがたまに9割くらいになると「よっしゃ!」と。
ただ、英語や日本語でこの手の話を聞くときのリラックス度とは雲泥の差で、必死だからアタマがすぐ疲れるらしい。トークも30分を過ぎるとしょっちゅう集中力が途切れるんですよ。そうすると、ただでさえわかってないものをどんどん取りこぼす。日&英のときは、なんとなく聞き流していても頭のどこかでちゃんとキャッチしていて後でまとめて理解できる、みたいな再構築機能があるのね、と実感。
マエストロのお話に「うんうん」と頷いていたかと思えばポカーンとしてたり、彼がこちらを見てらしたら「不思議な反応だ」と思われたに違いない。
と、自分のリスニング機能をチェックしつつも、お話の内容にいちいち「おお~!」と感動。このお話を聞いた今、それぞれ全曲通して聞くのが楽しみです。
あ、通訳さんも素晴らしかった!とっても高い日本語能力。聞きやすかったです。
コンサートは今週12日(金)午後7時開演と13日(土)午後2時開演、どちらもサントリーホールで。詳細はこちら。