日本人の学者さん3人が受賞なさいましたね~。おめでとうございます
研究の内容が素粒子に関係することだそうで。Particle Physics かな。「素粒子」っていうととても難しそうだけど、particle って言葉の意味は「小さいツブ」とか「ごく少量」だから、ああすっごく小さい粒の話なのね、なんてイメージがわくような気がしません?
それはアバウトにもほどがある、と言われそうだけど、英語はじめ西洋言語のものを日本語で漢字に置き換えたものって、それゆえわかりやすいものとわかりにくいものがあるみたい。私にとっては、理系や金融の言葉は圧倒的に英語のほうがわかりやすい。全部は理解できない場合でも、大枠はつかみやすいんです。
それは多分、英語だと会話でも出てくるレベルの単語が難しい専門用語に組み込まれている場合が多いから。だから専門用語としては知らなくても、大体こういう意味なのね、と理解しやすい。
逆に漢字ひとつずつに意味があるおかげで類推しやすい言葉もあるはず。「素粒子」だってバラせばああそうか、と思えなくはない。が、合体したのを見た段階で「わからん!」と思ってしまうのはなぜ?
さて、外国で今日のニュースがどう報道されているのかなと思い、BBCのサイトを見てみました。
あれ・・・見当たらないんですけど?受賞者がイギリス人じゃないので、その他のニュースとともにすでに埋もれてましたよ。
冒頭の部分、
The Nobel Prize in physics is to be shared by two Japanese citizens and an American...
ノーベル物理賞は日本人2名とアメリカ人が受賞することになった
と書いてあってビックリ。その先を読んだら、シカゴ大学の南部先生はアメリカの市民権をお持ちなのがわかりました。
文中に The work of Kobayashi and Maskawa predicted... とあり、ん??名前をミスタイプってありえない !!でもイギリス人、私の名前も百万回間違えたからなあ、日本人の名前は難しいけどねえ
・・・なんて思っていたら、ノーベル賞のオフィシャルサイトでも Maskawa とUが抜けた表記になってました。益川先生、海外にはその表記でずっと論文出していらしたんでしょうか。
TVのインタビューで、ご本人たちは「ずいぶん前の研究に対してだから・・・」とむしろ戸惑ったようなご様子でしたが、いずれにしても素晴らしいですね。
←いつもクリックありがとう♪
研究の内容が素粒子に関係することだそうで。Particle Physics かな。「素粒子」っていうととても難しそうだけど、particle って言葉の意味は「小さいツブ」とか「ごく少量」だから、ああすっごく小さい粒の話なのね、なんてイメージがわくような気がしません?
それはアバウトにもほどがある、と言われそうだけど、英語はじめ西洋言語のものを日本語で漢字に置き換えたものって、それゆえわかりやすいものとわかりにくいものがあるみたい。私にとっては、理系や金融の言葉は圧倒的に英語のほうがわかりやすい。全部は理解できない場合でも、大枠はつかみやすいんです。
それは多分、英語だと会話でも出てくるレベルの単語が難しい専門用語に組み込まれている場合が多いから。だから専門用語としては知らなくても、大体こういう意味なのね、と理解しやすい。
逆に漢字ひとつずつに意味があるおかげで類推しやすい言葉もあるはず。「素粒子」だってバラせばああそうか、と思えなくはない。が、合体したのを見た段階で「わからん!」と思ってしまうのはなぜ?
さて、外国で今日のニュースがどう報道されているのかなと思い、BBCのサイトを見てみました。
あれ・・・見当たらないんですけど?受賞者がイギリス人じゃないので、その他のニュースとともにすでに埋もれてましたよ。
冒頭の部分、
The Nobel Prize in physics is to be shared by two Japanese citizens and an American...
ノーベル物理賞は日本人2名とアメリカ人が受賞することになった
と書いてあってビックリ。その先を読んだら、シカゴ大学の南部先生はアメリカの市民権をお持ちなのがわかりました。
文中に The work of Kobayashi and Maskawa predicted... とあり、ん??名前をミスタイプってありえない !!でもイギリス人、私の名前も百万回間違えたからなあ、日本人の名前は難しいけどねえ
TVのインタビューで、ご本人たちは「ずいぶん前の研究に対してだから・・・」とむしろ戸惑ったようなご様子でしたが、いずれにしても素晴らしいですね。