いつも訪問ありがとうございます。

タイ人の奥さんになって、2ヶ月が過ぎようとしております。

それまでに半年ほど一緒に暮らしておりましたので、そこまでの大きな変化はございません。

が、
変化というと、、、


最近、言葉の爆発期到来のダンナサン。
私が見てるテレビを一緒に見て、オウム返しで学習しております


先日、、、

“バスガイド”さんにインタビューしてたので、
「知ってる?“バスガイド”
  Thailand มี  ไหม [ミー マイ(タイにありますか?)]」
と、尋ねましたら、

「ガイドー??ホッカイドー!?

全然違う(笑)
そこ、駄洒落で返してくるなんて(笑)
でも、似てるゎ笑い泣き



ほんとに、毎日が2~3歳の子どもと暮らしてる感じで、楽しいです爆笑



それでいうと、タイ語の方が同じ言葉なのに、発音によって、全く違う言葉“同音異義語”がたくさんありますよね?


「ピー

・お化けの『 ผี [ピィ⤴]』
・年上の人に呼び掛けるときの『 พี่ [ピ➡]』
・年齢や1年をさすときの『 ปี [ピー]』
カタカナで書けば同じですが、タイ文字で書けば違うし、発音も違います。

他にも
「ルア/ルアム」

・船の『 เรือ [ルア/rwa]』
『ル』がrの発音。
・残る、残す、余りの『 เหลือ[ルア/lwa] 』
こちらは『ル』がlの発音。
・合計するや集めるを意味する『 รวม ルアム/ruam 』
・黄色の『เหลือง[ルアング/lwang]』
これも最後の[ng]ははっきり聞こえないから『ルア』に聞こえます😅

ぜーんぶ『ルア』に聞こえちゃう ( ̄▽ ̄;)



他にも、『マイ』『ゲーン』数えたらキリがないくらい
「それ、おなじやん!!」
と、ツッコミたくなる単語がいっぱい。
ちゃんと使い分けれるようになりたいのですが、私の周りのタイ人はだいたい文脈でわかってくれるので、一向にうまくなりませんガーン

これを聞き分け、使い分けているタイ人は
きっと耳がいいし、
カラオケもさぞかしお上手なんだろうなぁ。。