1941年生まれで、ニューヨーク市出身、小学校時代からの幼なじみであるハンガリー系ユダヤ人のポール・サイモンとルーマニア系ユダヤ人のアート・ガーファンクルが結成したフォーク・デュオ。2人は、ジョン・レノンの一つ年下で、ポール・マッカートニーの1歳年上である。ビートルズと同世代ということだ。

最初は小学校6年生の時にトム&ジェリーというフォーク・デュオを組み、音楽活動を始めた。そして、16歳の時にトム&ジェリー名義でプロとして活動を始め、1958年、17歳の時に、シングルのスマッシュヒットを出した。

その後、大学進学と共にデュオは自然解消したが、1963年、22歳の時に再会し、翌1964年にサイモン&ガーファンクルとして活動を再開し、ファースト・アルバムをリリースした。

さらに、1965年に「サウンド・オブ・サイレンス」がシングルカットされ、これが初のビルボード1位を獲得した。

1968年には映画「卒業」の挿入歌となった「ミセス・ロビンソン」が3週連続で1位となった。

1970年にはシングル「明日に架ける橋」とアルバム「明日に架ける橋」がともに全米と全英で1位となった。ビルボードでは6週連続1位だった。しかし、音楽性の違いからサイモンとガーファンクルはデュオを解散して別々の道を歩くことになった。(※きしくも、この年、ビートルズもポールとジョンの音楽性の違いから解散している。)

したがって、サイモン&ガーファンクルのデュオとしての活動期間は、1964年-1970年の7年間である。

その後、1981年に再結成され、9月19日のニューヨークのセントラルパークで、伝説のチャリティ・コンサートを開き、53万人の観客を動員した。そして、その後、1982年にかけて世界ツアーを行った。

このフォーク・デュオは、現在に至るまで根強い人気がある。1981年以降も、1993年、2003年、2009年に再結成され、世界ツアーが行われた。

日本では1982年、1993年、2009年と、三度来日公演が行われて、2009年の公演でも、数回の公演で15万人の観客を動員した。

ここでは、私の独断と偏見により、唯一無二の永遠のフォーク・デュオ、サイモン&ガーファンクルが、7年間の活動中に発表した曲の中から、珠玉の名曲を15曲選んで紹介する。

曲順は、発表年月日順である。同一発表日の場合は、アルバムでの曲順による。

 

 

①水曜の朝、午前3時-Wednesday morning,3AM-(1964)

作詞 作曲 ポール・サイモン

◯1stアルバム『水曜の朝、午前3時-Wednesday morning, 3AM-』(1964/全米30位)収録

美しいメロディと衝撃的な詞の取り合わせが、何とも味わい深い名曲。

「となりで眠っている愛する少女の寝息を聞き、冬の月の光に照らされた髪と、呼吸に合わせて優しく上下する胸元を見ながら、夜明けとともに出ていかなければならず、もう二度とこの姿を見ることはできない、みじめな自分のしてしまったことについて考える。どうしてあんなことをしてしまったのだろう。つまらないわずかなお金のために、酒屋に強盗に入ってしまったのだ。あれは本当に現実だったのだろうか。いや、わかっているんだ。隣に眠る恋人の姿を見つめながら、あとほんの数時間で夜が明けてしまうことを。」

I can here the soft breathing of the girl that I love             
As she lies here beside me asleep with the night
And her hair in a fine mist floats on my pillow
Reflecting the glow of the winter moolight
She is soft, she is warm,but my heart remains heavy
And I watch as her breasts gently rise gently fall
For I know with the first light of dawn I'll be leaving
And tonight will be all I have left to recall
Oh, what I have done why have I done it
I've committed a crime I've broken the law
For twenty-five dollars and pieces of silver
I held up and robbed a hard Liqur store
My life seems unreal my crime an illusion
A scene badly written in which I must play
Yet I know as I gaze at my young love besides me
The morning is just a few hours away

 

 

②サウンド・オブ・サイレンス-Sound of Silence-(1964)

作詞 作曲 ポール・サイモン

◯1stアルバム『水曜の朝、午前3時-Wednesday morning,3AM-』(1964/全米30位)収録

◯1stシングル(1965/全米1位)シングル・バージョン

◯2ndアルバム『サウンド・オブ・サイレンス-Sound of Silence-』(1965/全米21位・全英13位)収録

◯アルバム『卒業-オリジナル・サウンドトラック-』(1968/全米1位・全英3位)収録

★映画『卒業』テーマ曲(1967)

とても暗い陰鬱な歌詞とメロディがクセになる名曲。2人の代表曲のひとつ。

「やあ、暗闇。僕の古い友達。また、君と話しに来てしまったよ。というのも、沈黙の静寂の中で、僕の脳の中に忍び込み、根づいたあるビジョンのせいなんだ。止むことのない夢の中で、僕は狭い石畳の通りを歩いていた。街灯の灯りの下、寒さに襟を立てて。そして、閃光のようにネオンの光が闇を切り裂き、僕の目を刺した時、その強烈な光の中で、僕は見た。一万人以上の人々が、互いに話すことなく、各々が勝手に喋っているのを、人の言葉を聴くことなく、周囲の音をただ騒音として聞いている様子を、それぞれが皆、ひとりぼっちで誰にも聴かせることのない歌を作っているのを、そして、誰も、この沈黙の静寂を妨げる事がないのを。バカだな、癌細胞のようにはびこる沈黙の静寂がわからないのか? 僕の言うことを聴くんだ。僕ののばす手をとるんだ。でも僕の声は、雨の雫のように、滴り落ちて、沈黙の静寂の井戸の中で、こだまするだけ。彼らは、自分たちがつくったネオンの神に礼拝をし祈る。そのネオンの看板には、ネオンの光で文字が浮かんでいる。『預言者の言葉は、地下鉄の壁やアパートのホールに書かれている』と、沈黙の静寂の中で囁くのだ。」

Hello darkness, my old friend. I’ve come to talk with you again.
Because a vision softly creeping. Left its seeds while I was sleeping.
And the vision that was planted in my brain still remains
Within the sound of silence.

In restless dreams I walked alone, narrow streets of cobblestone,
Neath the halo of a street lamp, I turned my collar to the cold and damp.
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light that split the night
And touched the sound of silence.

And in the naked light I saw ten thousand people, maybe more.
People talking without speaking. People hearing without listening.
People writing songs that voices never share,

And no one dared disturb the sound of silence.

“Fools", said I, “You do not know silence like a cancer grows.
Hear my words that I might teach you. Take my arms that I might reach you"
But my words, like silent raindrops fell,

And echoed in the wells of silence.

And the people bowed and prayed to the neon god they made.
And the sign flashed out its warning in the words that it was forming.
And the sign said, “The words of the prophets are written on the subway walls
And tenement halls"
And whispered in the sounds of silence.

 

 

③アイ・アム・ア・ロック-I am a rock-(1965)

作曲 作曲 ポール・サイモン

◯2ndアルバム『サウンド・オブ・サイレンス-Sound of Silence-』(1965/全米21位・全英13位)収録

◯3rdシングル(1966/全米3位)

時代を超えた普遍性を感じさせる元祖『引きこもり』のテーマソング。

「ある冬の深まった十二月の薄暗い日に、下の通りのまだ降り積もったばかりの雪の情景を、ひとり、窓から見ていた。僕は岩、僕は島。誰も通さない険しく堅固な城砦の壁を、僕は築いてきたんだ。友情なんか要らないよ。友情は痛みをもたらすだけだから。友情なんてさ、僕が軽蔑する笑いや愛にまつわるものだからね。僕は岩、僕は島。愛について語るな。ああ、その言葉を聞いた事はあるさ。でも、僕の記憶の中に眠っている、死んでしまった感情のまどろみを、覚ますつもりはないんだ。2度と愛さなければ、2度と泣くこともない。僕は岩、僕は島。僕には僕を守ってくれる本と詩がある。僕は鎧で守られている。部屋に隠れて、子宮の中で安全でいられる。僕は誰にも触れない。そして、誰も僕に触れない。僕は岩、僕は島。岩は痛みを感じない。島は決して泣かない。」

A winter’s day in a deep and dark December 
I am alone gazing from my window to the streets below 
On a freshly fallen silent shroud of snow 

I am a rock. I am an island.

I’ve built walls 
A fortress steep and mighty  that none may penetrate 
I have no need of a friendship. Friendship causes pain 
It’s laughter and it’s loving I disdain

I am a rock. I am an island.

Don’t talk of love 
Well I’ve heard the word before. It’s sleeping in my memory  
I won’t disturb the slumber of feelings that have died 
If I never loved I never would have cried

I am a rock. I am an island.

I have my books and my poetry to protect me 
I am shielded in my armor  
Hiding in my room 
Safe within my womb 
I touch no one and no one touches me

I am a rock. I am an island.

And a rock feels no pain and an island never cries

 

 

④早く家へ帰りたい-Homeward Bound-(1966)

作詞 作曲 ポール・サイモン

◯2ndシングル(1966/全米5位・全英9位)

◯3rdアルバム『パセリ・セージ・ローズマリー・アンド・タイム-parsley,Sage,Rosemary and Thyme-』(1966/全米4位)収録

これも、お家大好きな引きこもりの心情を歌った佳曲。絶対マイホーム主義?

「僕は鉄道の駅に座っている。目的地への切符は買った。1夜興行のツアーの途中で、スーツケースとギターを持って。1人の詩人でありソロのミュージシャンである僕のために、どの興行地もきちんと準備がされている。でも、今、家路へと向かっているのなら、と思う。僕の心が逃げ込める、僕の音楽を奏でられる、愛する人が静かに僕を待っていてくれる家へ。絶え間なくタバコを吸い、雑誌を読むだけの毎日。どの街も、僕には同じに見える。映画館と工場、そして、出会った見知らぬ人々の顔が、僕に本当の願いを思い起こさせる。家路へと、僕の心が逃げ込める、音楽を奏でられる、愛する人が静かに待っている場所へと。今夜、また僕は自分の歌を歌う。ゲームを演じて取り繕って見せる。でも、すべての僕の言葉は僕に返ってくる。虚ろなハーモニーのように、平凡さの陰に隠れて。僕を慰めてくれる人が必要なんだ。ああ、今、家路へと向かっているなら。僕の心が逃げ込める、音楽を奏でられる、愛する人が静かに待っていてくれる場所へ。」

I'm sittin' in the railway station.

 Got a ticket for my destination, mmm
On a tour of one night stands
My suitcase and guitar in hand
And every stop is neatly planned for a poet and a one man band

Homeward bound. I wish I was homeward bound
Home, where my thought's escaping. Home, where my music's playing
Home, where my love lies waiting silently for me

Everyday's an endless stream of cigarettes and magazines, Mmm
And each town looks the same to me
The movies and the factories

And every stranger's face I see reminds me that I long to be

Homeward bound. I wish I was homeward bound
Home, where my thought's escaping. Home, where my music's playing
Home, where my love lies waiting silently for me

Tonight I'll sing my songs again. I'll play the game and pretend, mmm
But all my words come back to me
In shades of mediocrity like emptiness in harmony
I need someone to comfort me

Homeward bound. I wish I was homeward bound
Home, where my thought's escaping. Home, where my music's playing
Home, where my love lies waiting silently for me. Silently for me

 

 

⑤スカボロー・フェア/詠唱 -Scarborough Fair/Canticle-(1966)

イギリス民謡

◯3rdアルバム『パセリ・セージ・ローズマリー・アンド・タイム-parsley,Sage,Rosemary and Thyme-』(1966/全米4位)収録

◯アルバム『卒業-オリジナル・サウンドトラック-』(1968/全米1位・全英3位)収録

◯8thシングル(1968/全米11位)

★映画『卒業』挿入曲(1967)

幻想的で美しいメロディと歌詞を持つイギリス民謡スカボロフェアに、サイモンが自作の反戦詞の詠唱を重ねた名曲。

「スカボロフェアへ行くのかい? パセリ、セージ、ローズマリー、それにタイム。そこに住む人によろしく伝えてくれるかい。彼女は、昔、僕が愛した人だから。縫い目も刺繍もなく、キャンブリックシャツを作って欲しいと彼女に伝えて。そうすれば、彼女は私の恋人となる。海と浜辺の間で、1エーカーぐらいの土地を見つけといて欲しいと彼女に伝えて。そうすれば彼女は僕のものになる。皮革の鎌で刈り取って、ヘザーの束にしてと伝えて。そうすれば彼女は僕の真実の愛となる。」

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Remember me to one who lives there for once she was a true love of mine.

Have her make me a cambric shirt. Parsley, sage, rosemary and thyme.
Without a seam or fine needle work and then she'll be a true love of mine.

Tell her to find me an acre of land. Parsley, sage, rosemary, and thyme.

Between the salt water and the sea strand. Then she'll be a true love of mine.

Tell her to reap it in a sickle of leather. Parsley, sage, rosemary, and thyme.

And gather it all in a bunch of heather. Then she'll be a true love of mine.

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Remember me to one who lives there for once she was a true love of mine.

「深い緑の森の丘で、地面の雪の上にスズメがつけた茶色の足跡を追い、毛布と寝具に包まった山の子は、消臭ラッパにも気づかずに眠っている。丘の上に散る落ち葉は、銀色の涙で墓を洗う。兵士は銃を磨いている。緋色の大隊が結集して、戦争がうなりをあげ、燃え上がる。彼らがはるか遠い昔に忘れてしまった理由で、殺せ、戦えと、将軍たちは兵士たちに命じるのだ。」

On the side of a hill in the deep forest green
Tracing of sparrow on snow crested brown
Blankets and bedclothes the child of the mountain
Sleeps unaware of the clarion call
On the side of a hill, a sprinkling of leaves
Washes the grave with silvery tears
A soldier cleans and polishes a gun
War bellows blazing in scarlet battalions
Generals order their soldiers to kill
And to fight for a cause they’ve long ago forgotten

 

 

59番街橋の歌(フィーリン・グルーヴィ)-The 59th Street Bridge Song (Feelin' Groovy)-(1966)

作詞 作曲 ポール・サイモン

◯3rdアルバム『パセリ・セージ・ローズマリー・アンド・タイム-parsley,Sage,Rosemary and Thyme-』(1966/全米4位)収録

明るい弾けた詞と楽しげなメロディの曲。

「もっとゆっくり行こう。急ぎ過ぎだよ。朝の時間を満喫しよう。路上の玉石を蹴っ飛ばしながら、楽しいことを探すんだ。いい気分だ。やあ、街灯さん。何か楽しいこと知らないかい? 君の下で育つ花を見に来たんだ。僕のために、何も詩を作ってくれないのかい? ともかく気分は最高さ。やらなきゃいけないこともないし、守らなきゃならない約束もない。僕は光と影にまだらに染まって、ぼんやりとして、眠ってしまいそう。朝の時間のすべての花びらを僕の上に散らしておくれ。人生は愛おしい。すべてが楽しい。」

Slow down, you move too fast.

You got to make the morning last,

Just kicking down the cobblestones,

Looking for fun and feelin' groovy.

Ba da da da da da da, feelin' groovy.

Hello, lamppost, what'cha knowin'?

I've come to watch your flowers growin'

Ain't'cha got no rhymes for me?

Doot-in doo-doo, feelin' groovy.

Ba da da da da da da, feelin' groovy.

I got no deeds to do. No promises to keep.

I'm dappled and drowsy and ready to sleep.

Let the morning time drop all its petals on me.

Life, I love you. All is groovy.

 

 

冬の散歩道-A Hazy Shade of Winter-(1966)

作曲 作曲 ポール・サイモン

◯5thシングル(1966/全米13位)

◯4thアルバム『ブックエンド-Bookends-』(1968/全米1位・全英1位)収録

★テレビドラマ『人間・失格〜たとえば僕が死んだら』テーマ曲(1994/日本13位)

このデュオには珍しい、激しくテンポのよいロック調の切れ味の鋭い曲。日本では1990年代にテレビドラマのテーマ曲となり、よくラジオでも流れていた。

「時よ、時よ、自分の可能性を探し求めていた間に、僕がどんな風になってしまったか、見るがいい。僕は容易に満足しないのだ。けれでも、見回してごらん。木々の葉は茶色に枯れ、空は冬の薄暗い灰色に染まっている。川沿いを下って、救世軍の楽団の演奏を聞くがいい。君が考えていたより、気持ちのいい川下りになりそうだ。自分の手でカップを運ぶんだ。そして、見渡してごらん。木々の葉は茶色に枯れ、今、空は冬の薄暗い灰色に染まっている。友よ、希望を見失うな。言うのは易しい。けれど、もし、君の希望が消え失せても、再び取り戻せると思い込むんだ。見渡してごらん。緑は深く、畑は実り、まさに人生の春さ。時間をタペストリーに織り込みながら、季節は景色とともに移ろっていく。いつでもいいから、立ち止まって、僕のことを思い出してくれるかい? ライム入りのウォッカを飲みながら、未発表の詩の原稿に目を通している時、僕の記憶は不思議に定かでなくなるんだ。見渡せば、木々の葉は茶色に枯れ、空は冬の薄暗い灰色に染まっている。見渡せば、木々の葉は茶色、地面は雪に覆われている。」

Time, time time, see what's become of me
While I looked around for my possibilities
I was so hard to please but  look around
The leaves are brown and the sky is a hazy shade of winter
Hear the Salvation Army band down by the riverside's.

There's bound to be a better ride than what you've got planned

Carry your cup in your hand and look around
Leaves are brown, now and the sky is a hazy shade of winter
Hang on to your hopes, my friend. That's an easy thing to say
But if your hopes should pass away simply pretend that you can build them again
Look around. The grass is high. The fields are ripe
It's the springtime of my life
Seasons change with the scenery weaving time in a tapestry
Won't you stop and remember me at any convenient time?
Funny how my memory skips

while looking over manuscripts of unpublished rhyme
Drinking my vodka and lime. I look around
Leaves are brown, now and the sky is a hazy shade of winter
Look around. Leaves are brown
There's a patch of snow on the ground
Look around. Leaves are brown
There's a patch of snow on the ground
Look around. Leaves are brown
There's a patch of snow on the ground

 

 

⑧動物園にて-At The Zoo-(1967)

作詞 作曲 ポール・サイモン

◯6thシングル(1987/全米16位)

◯4thアルバム『ブックエンド-Bookends-』(1968/全米1位・全英1位)収録

コミカルでユーモラスで楽しい童話調の曲。NHKの児童用教育番組のテーマ曲とか『みんなの歌』にピッタリの曲だ。

「誰かが言っていたけど、動物園ではあらゆることが起こるんだ。そうだとも。それは本当なのさ。イーストサイドからその動物園までは、陽気ではちゃめちゃな旅なんだ。素敵な洒落た散歩道さ。でも、雨が降っていたり、寒い日には、市内横断バスに乗ることもできるよ。そして、動物たちは、訪問者を大歓迎してくれる。動物園では、どんなことでも起こるのさ。そうとも。それは本当なんだ。猿は正直者だ。キリンは信用できない。象は親切だが頭が悪い。オランウータンは、檻の中のちょっとした変化にも過敏で疑り深い。そして飼育員はラム酒が大好物だ。シマウマはとても保守的だし、カモシカは伝道者だ。鳩は、何か秘密で企んでいるし、ハムスターはしきりにクルクル回っている。なんて楽しいんだ! 君も動物園に来てみろよ。」

Someone told me it's all happening at the zoo.
I do believe it. I do believe it's true.

It’s a light and tumble journey  from the East Side to the park.
Just a fine and fancy ramble to the zoo.
But you can take a crosstown bus if it’s raining or it’s cold.
And the animals will love it if you do

Somethin’ tells me  it’s all happening at the zoo 
I do believe it  I do believe it’s true 

The monkeys stand for honesty, giraffes are insincere.
And the elephants are kindly but they're dumb.
Orangutans are skeptical of changes in their cages.

And the zookeeper is very fond of rum.
Zebras are reactionaries.
Antelopes are missionaries.
Pigeons plot in secrecy and hamsters turn on frequently.
What a gas ! You gotta come and see
At the zoo

 

 

⑨ミセス・ロビンソン-Mrs. Robinson-(1968)

作詞 作曲 ポール・サイモン

◯アルバム『卒業-オリジナル・サウンドトラック-』(1968/全米1位・全英3位)収録

◯9thシングル(1968/全米1位・全英4位)

◯4thアルバム『ブックエンド-Bookends-』(1968/全米1位・全英1位)収録

★1969年度グラミー賞(最優秀レコード賞/最優秀ポップ・パフォーマンス賞)受賞

★映画『卒業』挿入曲(1967)

「そして、ロビンソン夫人、あなたに祝福を! イエス様は、あなたが思っている以上に、あなたを愛しています。神様の祝福がありますように、ロビンソン夫人。天国は祈る者に開かれます。記録しておくために、あなたについて少々知りたいのです。あなたがご自身を救うために学ぶお手伝いができればと思います。自分の周りを見てください。あなたを見る者は、皆、あなたに同情的です。心が落ち着くまで、ご近所を散歩してみてはいかがです。誰も行かない隠し場所に、それを隠しておいてください。カップケーキと一緒に食品庫に入れておくんです。それはちょっとした秘密、ロビンソン家の事情というわけです。何よりも、あなたは、子どもたちから、それを隠さなきゃなりません。日曜の午後にソファに寛いだり、立候補者の討論会に出かけたり、それについて笑い飛ばしてみても、叫んでみても、あなたが、そのことをどういうふうに観るとしても、あなたの負けです。ジョー・ディマジオ、どこへ行ってしまったの? 国民はあなたに寂しげな目を向ける。何を言っているの、ロビンソン夫人? ジョルティン・ジョーは、もう去ってしまったんですよ。」

And here's to you, Mrs. Robinson

Jesus loves you more than you will know. Wo, wo, wo

God bless you please, Mrs. Robinson

Heaven holds a place for those who pray. Hey, hey, hey, hey, hey, hey

We'd like to know a little bit about you for our files

We'd like to help you learn to help yourself

Look around you, all you see are sympathetic eyes

Stroll around the grounds until you feel at home

And here's to you, Mrs. Robinson

Jesus loves you more than you will know. Wo, wo, wo

God bless you please, Mrs. Robinson

Heaven holds a place for those who pray. Hey, hey, hey, hey, hey, hey

Hide it in a hiding place where no one ever goes

Put it in your pantry with your cupcakes

It's a little secret, just the Robinsons' affair

Most of all, you've got to hide it from the kids

Coo, coo, ca-choo, Mrs. Robinson

Jesus loves you more than you will know. Wo, wo, wo

God bless you please, Mrs. Robinson

Heaven holds a place for those who pray. Hey, hey, hey, hey, hey, hey

Sitting on a sofa on a Sunday afternoon,

Going to the candidates debate, laugh about it, shout about it,

When you've got to choose every way you look at it, you lose

Where have you gone, Joe DiMaggio?

Our nation turns its lonely eyes to you. Woo, woo, woo

What's that you say, Mrs. Robinson

Joltin' Joe has left and gone away. Hey, hey, hey, hey, hey, hey

 

 

⑩4月になれば彼女は-April Come She Will-(1968)

作詞 作曲 ポール・サイモン

◯アルバム『卒業-オリジナル・サウンドトラック-』(1968/全米1位・全英3位)収録

★映画『卒業』挿入曲

一度聴いたら忘れられない繊細なメロディの佳曲。いかにもS&Gらしい美しい歌。

「4月に彼女はやってくる。小川が春の雨で増水し勢いが増す頃に。5月、彼女は、僕の腕の中で、もう一度安らいで留まってくれている。6月、彼女の様子が変わる。落ち着きのない足取りで夜にさまよう。7月、彼女は何の前触れもなく、飛び立ってしまうのだ。8月、彼女は死んでしまうに違いない。秋の風は肌寒く冷たい。9月、僕は思い出す。かつて新しかった愛が、今では古びてしまった。」

April come she will
When streams are ripe and swelled with rain
May, she will stay resting in my arms again

June, she’ll change her tune.
In restless walks she’ll prowl the night
July, she will fly and give no warning to her flight.

August, die she must.
The autumn winds blow chilly and cold
September I’ll remember.
A love once new has now grown old.

 

 

⑪アメリカ-America-(1968)

作詞 作曲 ポール・サイモン

◯4thアルバム『ブックエンド-Bookends-』(1968/全米1位・全英1位)収録

◯14thシングル(1972/全米97位・全英25位)

ベトナム戦争が泥沼化しつつあった1968年のアメリカに生きる詩人サイモンの繊細で文学的な詞が胸を打つ。

「恋人になろう。そして、僕らは結婚して互いの財産を一つにしよう。僕のバッグの中には、ちょっとした資産が入っているんだ。それで僕らは、タバコを一箱とミセス・ワグナーのパイを買って、アメリカを探しに旅に出たんだ。ピッツバーグでグレイハウンドバスに乗る時、『ミシガンのことは夢みたいに思えるよ、キャシー』と僕は言った。サギノーからヒッチハイクで4日もかかったんだ。僕はアメリカを探しに行ったのさ。バスの中ではよく笑った。人の顔を見てゲームをしたりした。あのギャバジンスーツを着た男はスパイよ、と彼女は言った。『気をつけろ、あの蝶ネクタイは本当にカメラだ』と僕は言った。『タバコを一本くれる? 僕のレインコートの中にあったと思うんだ』『1時間前に最後の一本を吸ったわよ』それで、僕は外の風景を眺めていた。彼女は雑誌を読んでいた。大草原の向こうに月が昇った。『キャシー、僕はどうしたらいいかわからない』と、僕は言った。彼女が眠っているのはわかっていたんだけど。心が空っぽで、胸が痛むのに、それがなぜか、わからないんだ。ニュージャージーの高速道路で、車の数を数えた。彼らは皆、アメリカを探しに来たんだ。」

“Let us be lovers we’ll marry our fortunes together"
“I’ve got some real estate here in my bag"
So we bought a pack of cigarettes and Mrs. Wagner pies
And we walked off to look for America

“Kathy," I said as we boarded a Greyhound in Pittsburgh
“Michigan seems like a dream to me now"
It took me four days to hitchhike from Saginaw
I’ve gone to look for America

Laughing on the bus. Playing games with the faces
She said the man in the gabardine suit was a spy
I said “Be careful his bowtie is really a camera"

“Toss me a cigarette, I think there’s one in my raincoat"
“We smoked the last one an hour ago"
So I looked at the scenery, she read her magazine
And the moon rose over an open field

“Kathy, I’m lost," I said, though I knew she was sleeping
I’m empty and aching and I don’t know why
Counting the cars on the New Jersey Turnpike
They’ve all come to look for America
All come to look for America
All come to look for America

 

 

⑫ボクサー-The Boxer-(1969)

作詞 作曲 ポール・サイモン

◯10thシングル(1969/全米7位)

◯5thアルバム『明日に架ける橋-Bridge over Troubled Water-』(1970/全米1位・全英1位)収録

非常に研ぎ澄まされた感性を感じさせる意味深い歌詞が印象的な名曲。

「僕はただの貧しい少年だったから、自分のことなんて滅多に話したことないよ。僕はポケットの中に、山ほどの不平不満の呟きを溜め込んで、人生に反感を抱きながら無為に過ごしていた。約束なんて、すべて嘘さ。ほんの冗談なのさ。人は、自分が聞きたいことしか聞かない。それ以外は無視するのさ。故郷と家族から離れて旅立った時、僕はまだほんの子どもだった。見知らぬ人たちの間で、鉄道の駅の沈黙の中、怯えて、身をひそめて、みすぼらしい人たちが行き交う貧民街を探した。彼ら貧民しか知らない場所を探していたんだ。ほんの日雇い程度の賃金を求めて仕事を探したけど、ぜんぜん見つからなかった。声をかけてくるのは7番街の娼婦だけ。告白すると、とても寂しい時には、何度か、彼女たちに慰めてもらったことがあるよ。冬服を広げると、僕は無性に帰りたくなる。ニューヨークの冬が僕を傷つけることのない故郷への想いが湧いてきて、帰りたくなるんだ。1人のボクサーが空き地に立っている。賭けストリートファイトが彼の仕事なのさ。彼は、これまで、自分を倒し、あるいは、泣き叫ぶまで傷つけたすべての相手のグローブの記憶を呼び覚ますものを抱えて立っている。怒りと恥辱の中で『もうやめる、帰るんだ』と、何度も、何度も、男はつぶやく。けれども、それでも、男は、まだ路上にいるんだ。」

I am just a poor boy though my story's seldom told.
I have squandered my resistance for a pocket full of mumbles.
Such are promises all lies and jests.
Still a man hears what he wants to hear and disregards the rest.
When I left my home and my family I was no more than a boy.
In the company of strangers in the quiet of the railway station
Running scared, Laying low, 

Seeking out the poorer quarters where the ragged people go.
Looking for the places only they would know. Lie la lie…

Asking only workman's wages I come looking for a job. But I get no offers.
Just a come-on from the whores on Seventh Avenue.

I do declare. There were times when I was so lonesome.
I took some comfort there. La la la…

Then I'm laying out my winter clothes and wishing I was gone.
Going home where the New York City winters aren't bleeding me
Leading me. Going home.
In the clearing stands a boxer and a fighter by his trade
And he carries the reminders of every glove that laid him down
Or cut him till he cried out 

ln his anger and his shame "I am leaving, I am leaving"
But the fighter still remains. Lie la lie…

 

 

⑬コンドルは飛んでいく-El Condor Pasa-(1970)

アンデス民謡

◯5thアルバム『明日に架ける橋-Bridge over Troubled Water-』(1970/全米1位・全英1位)収録

◯13thシングル(1970/全米18位)

もともとのアンデス民謡のメロディに、サイモンが素晴らしい詞をつけた名曲。

「カタツムリであるよりスズメでありたい。そう、できるのならば、必ずそうするともさ。釘よりはハンマーでありたい。ああ、できるのであれば、必ずそうする。ここから飛び立った白鳥のように、自由に航海する方がいい。男は大地に縛り付けられている。彼は世界に向けて、その最も哀しい嘆き声を上げる。街路であるより森でありたい。そう、できるなら、きっとそうする。足の下に大地を感じていた方がいい。ああ、できるなら、必ずそうするともさ。」

I’d rather be a sparrow than a snail.
Yes I would. If I could,  I surely would.

I’d rather be a hammer than a nail.
Yes I would. If I only could,  I surely would.

Away, I’d rather sail away like a swan that’s here and gone.
A man gets tied up to the ground.
He gives the world its saddest sound. Its saddest sound.

I’d rather be a forest than a street.
Yes I would. If I could,  I surely would.

I’d rather feel the earth beneath my feet.
Yes I would. If I only could,  I surely would.

 

 

いとしのセシリア-Cecilia-(1970)

作詞 作曲 ポール・サイモン

◯5thアルバム『明日に架ける橋-Bridge over Troubled Water-』(1970/全米1位・全英1位)収録

◯12thシングル(1970/全米4位)

2人が友人と、深夜のパーティーで、興に乗ってベンチを叩きながら、ソニーのカセットテープに録音したとされる即興歌。

「セシリア、君は僕のハートを引き裂いた。日々、君は僕の自信を揺さぶり続ける。セシリア、僕はひざまずく。お願いだから、帰ってきておくれ。セシリアと午後に僕のベッドルームで愛し合った。起きて顔を洗って、ベッドに戻ってきたら、別の男が僕の場所に寝ていた。セシリア、君は僕のハートを引き裂いた。日々、君は僕の自信を揺るがす。セシリア、僕はひざまずく。お願いだから、家に帰ってきておくれ。やったぞ、彼女はまた僕を愛してくれる。僕は床に倒れて笑っている。」

Cilia, you’re breaking my heart.
You’re shaking my confidence daily.
Oh, Cecilia, I’m down on my knees.
I’m begging you please to come home. Come on home.

Making love in the afternoon with Cecilia.
Up in my bedroom making love
I got up to wash my face.
When I come back to bed someone’s taken my place.

Cilia, you’re breaking my heart.
You’re shaking my confidence daily.
Oh, Cecilia, I’m down on my knees.
I’m begging you please to come home. Come on home.

Jubilation, she loves me again. I fall on the floor and I’m laughing.
Jubilation, she loves me again. I fall on the floor and I’m laughing.

 

 

⑮明日に架ける橋-Bridge over Troubled Water-(1970)

作詞 作曲 ポール・サイモン

◯11thシングル(1970/全米1位・全英1位)

◯5thアルバム『明日に架ける橋-Bridge over Troubled Water-』(1970/全米1位・全英1位)収録

★1971年度グラミー賞(最優秀レコード賞/最優秀楽曲賞/最優秀アルバム賞)受賞

Sound of Silence と並ぶ代表曲。感動のバラードの名曲。

「君が不安を感じて、自分をとても小さく感じる時、涙が君の瞳にあふれる時、僕は、その涙を乾かしてあげるよ。僕は君のそばにいる。困難の時、友達が誰も見つけられない時、逆巻く波の上に架かる橋のように、僕が身を横たえよう。君が落ち込んで、孤独を感じている時、君が路上を彷徨っている時、夕闇がとても厳しくあたりを暗く翳らせる時も、僕は君を慰めるよ。暗闇が訪れ、あたり一面を苦痛が覆いつくす時も、僕は君の味方になるよ。逆巻く波の上に架かる橋のように、僕が身を横たえるだろう。銀色の髪の少女よ、船を出すんだ。僕のところまで。君の輝く時が来た。君の夢の全てが動き出した。どんなにその夢が輝いているか、見てごらん。もし友達が必要なら、僕はすぐ後ろを帆で走っているから。そして、逆巻く波の上に架かる橋のように、僕は君の心を安らげるよ。」

When you’re weary, feeling small
When tears are in your eyes, I will dry them all
I’m on your side, oh, when times get rough
And friends just can’t be found

Like a bridge over troubled water I will lay me down
Like abridge over troubled water I will lay me down

When you’re down and out
When you’re on the street
When evening falls so hard I will comfort you
I’ll take your part when darkness comes and pain is all around

Like a bridge over troubled water I will lay me down
Like a bridge over troubled water I will lay me down

Sail on silver girl, sail on by
Your time has com to shine
All your dreams are on their way
See how they shine, oh if you need a friend I’m sailing right behind

Like a bridge over troubled water I will ease your mind
Like a bridge over troubled water I will ease your mind