和訳してみて 不思議がいっぱいあったら
作者の話 調べてみたりするものじゃない?
特にアメリカのロックなんて
意味深多くない?
比喩とかスラングとか
この曲の ネットに上がってる和訳たちは
比喩や隠語はおろか過去形や未来形とかお構いなしに意訳されてて
英語の基本、忘れてやしませんかっ
この曲は
ドラマーのドン・ヘンリーとギタリストのグレン・フライが歌詞を作ったということだけど、歌詞を作るにあたって、member でそれぞれが持つカリフォルニアのイメージを出し合ったんだって
(↓2007年のインタビューの一部抜粋)
We started talking about the idea…of…
the imagery that we have in our minds of what California is,
この曲はカリフォルニアのイメージがベースになっていると言っていた
イーグルスの member は全員、それぞれが 他州から都市カリフォルニアにやってきた、アメリカンドリームに憧れて 音楽をやるために。
ところが、考えていたカリフォルニアとロックのあり方に 幻滅してしまっていたようだ
そして
この曲が作られた頃の イーグルスは、ロック界で一番と言われるくらいドラッガーだったらしく、のちのインタビューでも、自分たちは初期はドラッグ漬けだったと言っている(逮捕されないのがスゴイ)
だから
この曲の歌詞が リアルに思えても仕方がない
私個人としては
誰かの リアルな経験交えてない?って感じ
そして 前回の意訳の説明、1番の歌詞。
↓ ↓ ↓
On a dark desert highway
直訳すると
ある暗闇の 誰もいない国道
highway は高速ではない。アメリカ人の高速はフリーウェイ、highway を高速と言うアメリカ人はいない。highway とは、都市と都市を繋いでいる幹線道路、つまり国道のこと。ルート66みたいな。(カナダやイギリスやオーストラリアでは知らないが)
(ネット上で高速って訳してる人 間違ってますよ!)ユーミンだって、フリーウェイって歌ってるでしょ
desert は砂漠ではない、ここでの desert は形容詞として判断するのが正しいから、「無人の」国道と考える
desert → 不毛の = 何もない = 誰もいない
ので、ここは
暗闇 → 夜
何もない国道 → 人がいない深夜の国道
Warm smell of colitas
warm は温かいとは訳さない、なぜなら匂いに熱いも寒いもないから
warm とは、たった今できたての という比喩、できたてだから温かいという感覚に置き換えて言っている
ので、ここは
今吸ったばかりのコリタスの匂い
この節は
風を感じていることから、オープンカーもしくは窓を開けた車で、深夜のひと気のない国道を 走っている時に、コリタスを吸って 煙が立ち上った状況
Up ahead in the distance
前方の 距離を隔てた先に
I saw a shimmering light
閃光を見た
My head grew heavy
頭が痛くなってきて
and my sight grew dim
視界もほやけてきた
I had to stop for the night
一晩泊まらなくてはいけなかった
ので、ここは
コリタスを吸ったのが効いてきて、はるか遠くにあるはずの光が眩しく光って見え、頭が痛くなった上に目がぼやけてきた。コリタスが効いてきたから このまま運転するのは危険だ、運転はひとまずやめて一晩どこかで過ごさないと、という感じ
there she stood in the doorway
このゼアは「ほら」という意味。「そこで 」ではないし、「there is~」の~がある、でもない
"ほら、彼女が戸口に立っている” と、見つけた気持ちの there。
この主人公は、この彼女を知っていたのがわかる。この歌詞が作られた時はまだ携帯がなかった時代だから、連絡して待ってくれていたと考えるより、この彼女はきっといつも、または よく、ここ(らへん)で立っている、ことを主人公は何らかの形で知っていたということではないかと思う。だから、見つけて、ほら やっぱりいた、という感じだろう
主人公は、コリタスを吸っているから、吸っていても違和感なく夜を過ごせる所を考えた時、彼女がいる場所を思いついて、彼女がいるであろう場所を探した。そして見つけたから、「ほら」となったのではないかと思う
彼女のことは知っていたけど、そこに行くのは初めてだったに違いない
I heard the mission bell
合図のベルがなるのを聴いた
mission bell とは礼拝の鐘ではない、ここでは教会とは関係ない。これは 任務のためのベル、戸口に立っている人が、中に入るためにやってきた来客を知らせるためのベル。ので、合図のベルとしか思えない
ここには誰でも入れるわけではない。だから、入口に人が立っていて、見極めて合図を送り、許可されて入れるということだと思う。なぜなら、おおやけにできない場所だから
たぶん、彼女は売人で、歴も長そうだ
そのベルが鳴った時、主人公は自分に問いただした、ここに入ることは 自分にとって天国になるのか地獄になるのか、と
初めて中に入るから
その 入れるためのベルを聴いた途端、不安のためか、頭にふとよぎったのかもしれない
すると考える間もなく、彼女が灯りをつけ、中へと案内した。
Then she lit up a candle
ここでの candle は、本当にキャンドルなのかどうかわからない。「電気をつける」より「キャンドル」の方がメロディにのせるゴロがよかったのか、それとも中は真っ暗で 本物のキャンドルの灯りがその場に相応しかったからなのかは、わからない
ただ、映画の中でよく出てくる⚫⚫イ⚫中毒者の集まっているへやは薄暗いイメージだ
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely face
カリフォルニアホテルにようこそ
だが、ホテルのことではない。
カリフォルニアの、カリフォルニアでしかない、カリフォルニア特有の場所を、ホテルに置き換えて言ってるだけ
カリフォルニアならではの場所にようこそ、と言っているのだ
Such a lovely place とは、
なんて愛しい場所→自分にとって都合が良い大好きな場所、という意味を込めての lovely
Such a lovely face とは
人ではない。顔ではない。外観ではない。
ある"モノ"への愛しさを表現している置き換えた比喩または隠語
「a」がついてることで、そこにいる人々のことではないし、ホテルなどの外観のことだとしたらつじつまが合わない
Prenty of room at the Hotel California
これは、ホテルにたくさん部屋がある、のではない、ホテルには部屋がたくさんあって当たり前、この room はホテルの部屋ではなく"モノ"、"モノ”がたくさんある → 色んな"モノ”がある → どんな"モノ”でも用意がある、と 置き換えて言っている
You can find it here
ここで見つけることができる → なんでもあるから → 何でも欲しい"モノ”は揃っているから → 君の望む"モノ”もきっと見つかる
ので、ここは
カリフォルニアのすばらしい場所にようこそ、
ここはホントにイイ場所で、君もここで望むモノが見つかるよ、と中毒者がラリって共鳴を叫んでいる言葉の一連
ドン・ヘンリーはインタビューで、
It was really about the excesses of American culture and certain girls we knew.
この曲は 度を超したアメリカ文化と、僕らが知ってる ある女の子についてのことだったんだ。
と答えている
インタビューを総合すると、
歌詞を作るにあたって、member と方向性を話し合い、知ってる女の子やカリフォルニアのイメージを繋げて 作りあげたと言っていた
他にも入れた歌詞についてインタビューで答えていたけど、それは2番の歌詞の話
ただ何となく聞き流していた名曲が
こんな意味深な歌詞だったなんて
歌詞を見た人は たぶんみんな 驚いたと思う
イーグルスのインタビュー動画や雑誌を調べてみると、必ず、ホテルカリフォルニアの歌詞について質問されている
答えている member や時期によって、内容が微妙に違っているようにも思えるのもあるけど、きっと どれも本当なんだと思う
ビッグヒットした名曲とはそういうモノなんでしょ、きっと
いつまでもたっても、新しい誰かが、知りたくて 探りたくなるんだろうから