The Sloth's (Ameba Version) -39ページ目

The Sloth's (Ameba Version)

このブログで記事を発信する時のHNはslothですが、某所とか某所経由でいらした方はL○○○でもま○○でもお好きなよ~にお呼びくださいませ(笑)♪

アラビア語のアルファベットは、原則、以下の通りです。


ا=a

ب=b

ت=t

ث=th

ج=j

ح=h (strong)H

خ=kh

د=d

ذ=dh

ر=r

ز=z

س=s

ش=sh

ص=s (strong) S

ض=d (strong) D

ط=t (strong) T

ظ=z (strong) Z

ع=a (strong) 3

غ=gh

ف=f

ق=q

ك=k

ل=l

م=m

ن=n

ه=h

و=w

ي=y


その他、ハムザ記号とか、ター・マルブータとか、アリフマクスーラとか、

アラビア語のアルファベットっていうか、writing systemには色々ごちゃごちゃあります♪

昔、知人に、<世界で一番習得が難しい言語であると

CIAに認定された言語は2つ。アラビア語と日本語だ>と、

教えてもらったことがある。


が、実は、私にとっては、異議がある(笑)♪

(日本語よりも露語や仏語や独語の方が、

他言語人が習得するのがむずかしいんじゃないかと、

個人的にはおもうんだが・・・。

んが、日本語は母語だから、その習得の難易については、

ある程度甘めに点数をつけてしまうキライが

あるんだケドね(^^;A)♪♪♪)


実は、アラビア語は、欧州言語で学ぶと結構ヤリ易いんではないか・・・っていう異議である♪

(っていうか、少なくても、日本語で亜語を学ぶよりは、

英語で亜語共通語の文法を勉強した方が、

絶対、ヤリ易い♪♪♪)


まず、日本語と違って、英語も亜語も<単数と複数>というものが、

文法の基本概念にあるし、

活用とか語形の変化が、英語と亜語の方が、

日本語と英語や日本語と亜語よりも似ているような気がするし、

英語や亜語は、動詞の受動と能動は絶対に混ざらないし、

他動と自動の区別ははっきりしているし、

それに、なんと言っても、冠詞や関係詞など、

英語と亜語には共通項が沢山あるからである。


(その所為か、イダーファの訳し方も、英語だと楽だしなぁ~・・・)


ついでにいえば、動詞や名詞や形容詞等に男女の区別がきっちりついて、

その所為でConjugationが変わってくるフランス語の方が、

アラビア語を勉強するのには、結構、適しているのではないか、

と、個人的には思ってたり、する。


だから、<Hans Wehrが日本語になった>と聞いても、

日本語版を買おうとはおもわないんだろうなぁ~・・・と、

誰相手ともなく、イイワケ、して、みる。


いやね、

<経済的理由から、日本語版を新たに買わない>ってワケでは、

決して・・・(ごにょごにょ)。


まぁね、実際に、亜語→英語辞書(大判)のマウリドと

ハンス・ヴェアーがすでに2セット所持してるから、

本棚のスペース上も財布の都合上も、

ちょっと日本語版のHans Wehrを買うのはキツイんだよね~・・・(爆)。


でも、まぁ、そこんところの事情はおいといても、

英語で亜語共通語の文法を学ぶのは、

結構、楽だと、おもふ♪



その反対が、波斯語、ね♪

コレは日本語で勉強する方が、絶対、確実に、楽!


・・・楽、なんだけど、まぁ、ココは亜語のコーナーなので

波斯語あれこれは別の記事で♪

←何時そんな記事、書いたりアップしたりする予定があんだよ(爆死)

こないだ、見た夢が、my妄想&願望、てんこもり、だったな(笑)。


少女マンガっちゅうか、れでぇす漫画ベースに、コバルト文庫とか大陸ノベルスとかホワイト・ハート文庫とかルビー文庫のスパイスきかせたカンジかな???


うんうん。


実生活では、うるおいがないから、きっと、夢にうるをいを求めたんだな、うん。


ハンサムさんとカワイイ子のヒストリカル・ロマンス♪←夢のベースね。


空間&時間スリップものと~、ギムナジウムものと~、男装の麗人モノと~、歴史風味モノと~、玉の輿モノの恋愛エーガは、(夢ん中で)見てて、楽しかったわ~♪♪♪


うんうん。


<扉を開けて>とか、萩尾モトとか、池田理代子とかすきだったし~♪♪♪

my妄想、テンコ盛だったわね(爆笑)♪


<あぁ、シャンペンシャワーのジョゼの外見ってば、やっぱり、私の好みだわ~・・・>とか、

<川原泉のヒロイン(平面顔&ロリ体型)ってば、いいわねぇ~・・・>とか、

自分がめいっぱい腐ってること、実感したわね~・・・。


アト、AlbertとかCatherineって名前が好きなことも、再発見♪

うふふふ~♪

英検準一級はIELTSでOverallで5.0相当らしいので、
昔、IELTSでOverallで5.5をとったことがある私の実力から見れば、まぁ、ある意味当然っちゃあ、当然なんだけど...。

でも、慣れない試験方式に、本っとぉ~!!!に苦労したので、
この合格通知が手元に届くまでは、
本気で、
アタマがハゲるんじゃあないかってほど、
この英検準一級の二次試験に落ちるんじゃないかって、悩みました。←今となっては、イイ思い出ですが♪♪♪

もう、身も心もIELTSに馴染み切っちゃってるから、
英検の為に、自身を修正するのが難しくて...。
結局、修正できないまま、英検を受けたのよね~...。

まぁ、準一級の方だけでも、合格できたんだから、結果、alrightと、いうことで...。

...でも、次をどうしようかなぁ~。

英検一級を目指すか、
それともIELTSにするか、
はたまた牛津英検にするか...。

...IELTSは、テストの割には楽しいんだよねぇ~。
でも、効力が短いし...。

英検は米語なのが、なんか、やりにくいし...。

牛津の方は、効力は長いけど、やったことないし...。

あぁ、悩ましい(笑)♪

こんな贅沢な悩みができたのも、
合格できたおかげよね~♪

うふふ♪

うふふ♪♪

うふふふふ♪♪♪


ナニはともあれ、ヤッタぜいっっっ!!!

VIVA合格っっっ♪♪♪
-----------------
sent from W-ZERO3
夢枕獏がミマール.シナンの本を出してるのを、
今日、知った。

ので、早速、買った(笑)♪

ちょっと、数ページ読んだだけでも、ツッコミどころ満載(爆笑)だが、
シナンと作家さんの、両方のファンだから、
アラ(笑)については、目をつぶれる♪

ホラ、水戸黄門のファンは、
ワンパターンぶりや、時代考証のおかしさに
ある程度まで、目をつぶることができるのと、
コレわ、おんなじ、コトだvvv

ナニわ、ともあれ、続きがたのしみだ♪♪♪
-----------------
sent from W-ZERO3
キィイィイ~っっっ!!!

不便!

不便!!

不便~!!!


...読み逃げダケなら、ピッチや携帯経由でできるけど、
myブログに投稿するダケなら、やっぱり、ピッチや携帯経由でできるけど、
フリーメールやブログにログインするだけなら、ピッチ経由でできるけど...、

...でも、でもでも、でも、

記事の修正が、
コメが、
あと、色々な諸々のことが、

PC様でないと、う~ま~く~、イカナイ~!!!

あうぅう~...。

早く、PC様の問題、決着、つかんかなぁ~...。
-----------------
sent from W-ZERO3

・・・と、のっけから、か~な~り~ウソ臭いタイトルですが・・・(爆)♪


今回の記事も一応、覚えてるとべんりなアラビア語っていうかIslamic Phrase、です(笑)。



<マジ>とか<本当>とか<信じて>とか<絶対に>など、

肯定形で使われる時は、何かを請け負う時に使われるのが、

これらوالله(ワッラーヒ)بالله(ビッラーヒ)やوالله العظيم(ワッラーヒルアジーム)بالله العظيم(ビッラーヒルアジーム)というコトバです。



このコトバというかフレーズ・・・。

旅行やトランジットを含めて、中近東とか、イスラーム圏に

滞在したことがある方々なら、一度は聞いたことがあるコトバだと思う。



直訳すれば、英語だとby Godとかby the great Godとかいう意味。

日本語だと、<神かけて>とか<偉大なる神にかけて>とか、

そういう意味・・・。



・・・と、まぁ、直訳すると、結構、ご大層なコトバになるんだが、

実際は、物凄~く軽い使われ方から、

まぁ、コトバのご大層さに相応しいシリアスな使われ方まで、

使われ方は、さまざまである。



例えば、

コドモ:والله・بالله盗み食いしてません

←のような、明らかにウソ臭い、軽々しい用法もあれば、

法廷で:والله・بالله真実のみを証言します

←のような、シリアスな使い方もある(笑)♪



清も濁も併せ呑む、多種多様性を誇るイスラームに相応しい、

如何にもMuslim WorldsっていうかMuslim Culturesっぽい(笑)・・・。



まぁ、ナニはともあれ・・・。



この言葉は、強調したい時に使われるので、

相手が、この言葉を使った時には、

とりあえず<あ、エクスクラメーションマーク(<!>という記号)がついたな>ぐらいに受け取ってけば良い言葉、です♪



・・・っていうか、黙殺しちゃってもイイ(笑)コトバですが、


A:ワッラーヒ?

B:ワッラーヒ!


とか、


A:ワッラーヒ!

B:え~?!ワッラーヒ~・・・???


みたいに、リピートしたりされたりするのが楽しいコトバだったりも、します♪♪♪

さて、今回のIslamic 超お便利 phraseは、إن شأء الله こと<イン・シャーッラー>について♪


イスラーム圏で聞かずにすまない、このإن شأء اللهというフレーズ・・・。


っていうか、No problemと同様に、イスラーム圏では聞きたくないフレーズの五指に必ず入っている(笑)、このフレーズ・・・。


っちゅうか、このإن شأء اللهというフレーズ、

個人的には、No Problemと一緒には、同時進行の併用では、コンビネーションででは、

聞きたくないフレーズって言っても、良いかもしれない・・・。



でも、このフレーズ。


ホントーに、使い勝手がよろしいのだ(^^)ノノ♪


ので、気がつくと、ガンガン自分も使ってしまふ、コノふれーず(笑)♪♪♪


いや~、ね~・・・。

このإن شأء اللهというフレーズ、多くのイスラム教徒&アラブ・トルコ・ペルシャ語圏では、

<未来形や進行形とほぼイコール>っていうコンセンサスがあるらしいのよ(笑)♪

(<全部のムスリム>にならないのは、イスラーム神学だかイスラーム哲学だかがひっかかるから(爆)。

でも、面倒くさいので、この記事では、神学とか哲学の問題は割愛(笑)♪

あと、<アラブ圏では>ってつくのは、そこら地域にもユダヤ教徒やクリスチャンもいるし、

彼らもイスラム教徒と同様にインシャッラーとかいうコトバを使うから♪)


だから、ホントに、すっげーベンリなのよ、この言葉♪


たとえばね、


<未来で、是非、やります>って心情の時も、

<え~・・・。やりたかねぇ~・・・>って気分のときも、

<う~ん、ちょっと、できるかできないか、不確定要素がおおいんだよなぁ~・・・>って状況の時も、

このこのإن شأء اللهというフレーズで、全部、対応できるから(笑)♪


それにね、前述の理由で、アラビア語だろうと、波斯語だろうと、仏語や英語であろうと、

このإن شأء اللهというフレーズさえ、文末や文中に加えれば、

<近未来か遠未来かはおいといて、とにかく、話者は未来のコトが言いたいのだ>ということが、

時制が間違っていても、相手に通じるから(笑)、

そういうこともあいまって、このフレーズは、すっごく、ベンリなワケだ♪♪♪


あぁ、それに、時と場合によっては、このإن شأء اللهというフレーズだけで会話を進められるってのも、

このフレーズの魅力なのかも(爆)。

だから、ワタシはAtheistなのに、がんがん、この言葉を使ってしまう、敗因なのかも(笑)


だってね、このフレーズ・・・。YesもNoもいらないの(笑)♪

(あ、勿論、YesやNoをつけてもいいんだけど♪)

だから、当然の如く、主語も述語も何もいらないの♪

それでも、ちゃんと、会話に応答してるコトになるのが、うれしいのかも知れない♪♪♪



たとえばね、


A:ねえねえ、スタバ行かない?

B1:إن شأء الله(行く~(嬉)♪)!

とか、

B2:今回は都合が悪いから、إن شأء اللهまた今度ね♪

とかみたいな、使い方ができるし、


それに、

先生:はい、○月×日までに、レポートを提出してね♪

学生1:(▼▼メ!)إن شأء الله・・・。

とか、

学生2:(え~・・・。可能かな~???)إن شأء الله・・・(TT)

みたいな、使い方もできますし♪


と、言うわけで、とぉ~っても、ベンリなこのフレーズ・・・。

気がつくと、クチをついてることが、よくあります(笑)♪