The Sloth's (Ameba Version) -18ページ目

The Sloth's (Ameba Version)

このブログで記事を発信する時のHNはslothですが、某所とか某所経由でいらした方はL○○○でもま○○でもお好きなよ~にお呼びくださいませ(笑)♪

Kamose Inscriptionの第一石碑と第二石碑の注釈の和訳(テキトーなやっつけ仕事です(爆死)☆)


第一石碑の注釈


D. Redford, ''Textual Sources for the Hyksos Period,'' in Oren(http://nefertiti.iwebland.com/kamose_inscription.htm#oren ), pp.1ff

D.Redford、”ヒクソス時代のテキスト源”、Oren、1頁、ff。

The stelae are purported to have been erected by Kamose himself(cf. the end of the second stela(http://nefertiti.iwebland.com/kamose_inscription.htm#end ).

石碑はKamose自身によって建てられたといわれている(第2石碑参照)

The inscription of the first stela begins with the full pharaonic titulary (http://nefertiti.iwebland.com/administration/pharaoh.htm ) :Horus name, Two Ladies name, Golden Horus, the king's name and the given name.

第1石碑の碑文は完全なファラオ的肩書きで始まっている:ホルス名、2貴婦人名、金のホルス(名)、王名、自身の名前。

・Two Ladies: Nekhbet and Wadjet, the Crown Goddesses of Upper and Lower Egypt

・2貴婦人:ネクベトとウァジェト、上下エジプトの王権女神達

Wese: Waset, Thebes

・Wese:Wasetコトテーベのこと

Wadjkheperre: Kamose

・Wadjkheperre:Kamoseのこと

←コレ、訳し方がわからなかったので、ツタンカーメンとかの有名どころでちょっとWikiってみた(笑)☆

 こんなカンジ( http://en.wikipedia.org/wiki/Tutankhamun  )だった(笑)♪(興味ある方は、大項目1-lifeの中の小項目1.5-name参照してみてください)

 西村先生の例文(じゃないかもしんない・・・)でも、似たような訳し方だったし・・・(http://www.geocities.jp/kmt_yoko/PTEH226.2-6.html  )。

・nobles: Redoford: magistrates, Gardiner: grandees

・nobles:Redford:行政官(執政官・判事)、Gardiner:高官(有力者・大物)

Avaris: capital of the Hyksos(http://nefertiti.iwebland.com/history12-17.htma#Hyksos ) in the eastern Delta, today's Tell ed-Dab'a

・Avaris:東部デルタ(地帯の)にあるヒクソスの首都、今日のTell ed-Daba'aのこと

Ethiopia: Kush. The Hyksos and Kushites attempted to form an alliance against the Thebans, see below.

・Ethiopia: Kushのこと。ヒクソス人達とクシュ人達はテーベ人達に対して同盟を結ぼうとした。下記を見よ。

・rip open: Redford: crush

・rip open: Redford: crush(押しつぶす・粉砕する・鎮圧する)

・and to smite the Asiatic: Redford: which the Asiatics have destroyed

・and to smite the Asiatic: Redford: アジア人(別称)どもが破壊したモノ(コト)


・as far as Kos it is Asiatic: Lower Egypt and much of Middle Egypt was in the hands of the Hyksos. Kos:Cusae

・as far as Kos it is Asiatic:下エジプトと、中エジプトの多くはヒクソスの手にあった。Kos:Cusaeのコト。

Elephantine: the southernmost city of Egypt

・Elephantine:エジプトの最南端の都市


Ammon: Amun, Amen, god of Thebes, his priesthood(http://nefertiti.iwebland.com/priests of amen.htm) rose to power during the New Kingdom

・Ammon:Amun神、またはAmen神、テーベの神のこと。彼の神官団は新王国時代の間に権力に昇った。

Madjoi: Medjay(http://nefertiti.iwebland.com/timelines/topics/army.htm ), mercenaries of Nubian origin, consitituted much of the Egyptian constabulary

・Madjoi:Medjayのこと、ヌビア起源の兵士(傭兵)で、エジプトの警察の多くを構成した。

・push back their positions: Redford(http://nefertiti.iwebland.com/Kamose_inscription.htm#oren ): destroy their places

・push back their positions: Redford:彼らの場所を破壊する。

・had their fat: Redford: proferred their abundance

・had their fat:Redford:彼らの裕福さをprofferedした(申し出る・進呈する)。

・I was on the day's patrol /// to him in /// Teti: Redford: I passed the day in [?] in order to invest [?] Tety

・I was on the day's patrol /// to him in /// Teti: Redford:<?>Tetyを包囲する為に<?>で日を過した。

Nefrusi: town north of Khmunu(Hermopolis magna) in the 15th nome of Upper Egypt(http://nefertiti.iwebland.com/geography/cities.htm )

・Nefrusi:上エジプトの第15のモスにあるKhmunu(大Hermopolis/ヘルもポリス・マグナ)の北にある町

・while I held back: Redford: once I had repelled

・while I held back: Redford: 一旦私がrepelしたとき(追い払う・寄せ付けない・抵抗する・戦う)

・having serfs: Redford: chattels

・having serfs: Redford: chattels奴隷(動産・家財)

・time of breakfast: Gardiner(http://nefertiti.iwebland.com/kamose_inscription.htm#grimal ): time of perfuming the mouth (i.e. midday meal)

・time of breakfast: Gardiner:口を満たす時(id est(すなわち)昼の食事のコト)


第2石碑の注釈


Per-djedken: unknown locality

・per-djedken:未知の場所

Apopy: the last Hyksos king to rule considerable parts of Egypt, generally referred to as Apophis I.

・Apopy:、エジプトの相当部分を支配した最後のヒクソスの王、一般的にはApophis一世をさす

Yenyet-of-the-southward-journey: unknown locality, according to Ryholt(http://nefertiti.iwebland.com/kamose_inscription.htm#ryholt)(pp . 172ff.) in the Upper Egyptian nome of Cynopolis, nowhere near Avaris.

・yenyet-of-the-southward-journey:Ryholtによると、Avarisに近くない、Cynopolisの上エジプトのノモスにある未知の場所。

・flats of Avaris: Da.wt. Hw.t. war.t, often supposed to be in the eastern Delta, but according to Ryhold(http://nefertiti.iwebland.com/kamose_inscription.htm#ryholt)(p.173 ) in the Upper Egyptian nome of Cinopolis which means that Kamose never even threatened the Lower Egyptian power base of the Hyksos.

・flats of Avaris:Dawt. Hwt. war.tのコト、東部Deltaにあるとよく思われているが、RyholdによるとCinopolisの上エジプトのノモスにあるという。つまり、Kamoseはヒクソスの拠点である下エジプトの力を脅かしてはいなかったという意味である。


jnH: possibly a small rodent.

・jnH:たぶん小さな齧歯類。


Retenu: the southern Levant, Canaan

・Retenu:南部レバント、カナンのこと

Rekhty water: according to Mendes and Environs in the Middle Kingdom by D. Redoford( Der Manuelian (http://nefertiti.iwebland.com/kamose_inscription.htm#dermanuelian ), p682) the pHw (i.e. marshlands) of the nome of Mendes

・Rekhty water:D. Redfordによる中王国時代のMendesと近郊( Der Manuelian, p682)によると、MendesのノモスのpHw(id est(いわゆる)湿地帯)のこと

・because of the destruction they had wrought: apparently a case of the victor rewriting history in order to justify his actions. Until the attacks of the Tebans on their northern neighbours Egypt was mostly at peace.

・because of the destruction they had wrought(彼らが為した破壊の為に):彼の行動を正当化する為に勝者が歴史を改竄している明らかな例である。

・[?] son of Re: Gardiner: I Awoserre, the son of Re,

・[?] son of Re: Gardiner: 我、Awoserre、ラーの子は

Kamose-the-Mighty, given life!: wording unlikely to have been used by Kamose's enemy, Apophis.

・Kamose-the Mighty, given life!:Kamoseの敵、Apophisによって使われることがありそうもない言葉づかいである。

・I have not attacked him in any way comparable to all that he has done to you; he has chopped up the Two Lands to their grief: Gardiner: I have not reached him - after the manner of all that he has done against you, he choosing the two lands to devastate them

・I have not attacked him in any way comparable to all that he has done to you; he has chopped up the Two Lands to their grief:Gardiner:2つの地を荒廃させることを選んだ彼がそなたに対して為したすべてのやり方に倣っては、私は彼にてをのばしていなかった 。

Khent-hen-noferu: Nubia. Only a few years later Ahmose I invaded Nubia and, in the words of Ahmose, son of Abana(http://nefertiti.iwebland.com/ahmose_inscription.htm ), made a great slaughter among them.

・Khent-hen-noferu:Ahmose一世がヌビアを侵略したほんのわずか数年後、Abanaの息子Ahmoseの言葉では、彼等の間に大量殺戮をなした。


Atfih: in the northernmost (22nd) Upper Egyptian nome

・Atfih:第22番目の上エジプトのノモスの最北部

Cinopolis: Hardai, in the 17th Upper Egyptian nome, center of Anubis worship

・Cinopolis:Hardaiのこと。17番目の上エジプトのノモスで、アヌビス信仰の中心

Djesdjes: oasis famed for its wine: Wine is trodden from the vines of this city(Memphis), it being more abundant than (that of) Djesdjes. (Trok (http://nefertiti.iwebland.com/kamose_inscription.htm#torok ), p82)

・Djesdjes:ワインで有名なオアシス:ワインはこの都市(メンフィス)のブドウ、djesdjesのものより豊富なので、を踏まれてできる

Sako: or Saka, important town in the 17th Upper Egyptian nome, possibly harbouring a temple of Bata.

・Sako:またはSaka、第17上エジプトのノモスにある重要な町、おそらくBataの神殿が隠されていた。


・count: often used in translations to refer to a nomarch.

・count:州知事(州太守)を指し示す翻訳によくつかわれる

・dux: Latin for military leader.

・dux:軍事的指導者を意味するラテン語

User-neshi: also Neshi, admiral, who received land near Meidum for his services under Ahmose I, cf. Inscription of Mes: A land dispute (http://nefertiti.iwebland.com/texts/mes.htm )

・User-neshi:またはNeshi、Ahmose一世のもとで務めた為にMeidumの近くに所領を得た提督。Mesの碑文を参照:領地については論争がある。


と、これにて注釈の和訳は、とりあえず、おわり☆

長い間、73.0kgの壁、突破できないでいたけど、この間02/08/2009に72.8kg、なりました~♪♪♪


ただ、コレにはおまけもあって、

すぐに体調をくずして(風邪、ひいちまって)、

んで、体調を戻すためにばくばく食ってたら、

1時期75Kg越えをしてしまいました・・・(T△T)。

(さすがに、1日2日で2キロ以上太ったら、膝などの足腰が痛くなった(笑)☆)


また、一からしきりなおしだねぇ~・・・(爆死)☆


でも、ダ~イエットは来月から~♪

(今月は、やらない(笑)☆)

※myパソの再設定うんぬんで時間がとられてますので、

今週中には訳し終わらないです。

(手をつけさえすれば、1日でカタがつくんだけどねぇ~・・・orz) 06/AUG/2009※


02/AUG/2009

訳さなくても良さそうなものは、緑色に、

単語解説入れといたものは紫色に、色がかわってます。

※新たな和訳は緑色にしました※15/Aug/2009※


Second Kamose stela

二番目のKamose石碑


・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・


'Bad news is in your town: you are driven back in the presence of your army, and your authority is restricted - in as much as you, in your capacity as suzerain, have made me a chief - so that (now) you must (even) beg for the block where you shall fall. Look behind you! my troops are a threat behind you. The mistresses of Avaris shall not conceive, their hearts shall not budge in the midst of their bodies, when the war-whoop of my troop is heard!

そなた達の町とって、悪しき報せがある。そなたらは自身の軍の前で追い返され、そなたらが私をカシラとなした為に、そなたらの官憲はそなたらと同様に、宗主としての資格を限定される。その結果、そなたらは死に場所を請うことすらせねばならぬ。背後に気をつけよ!我が軍はそなたらの背後を脅かす。Avarisの女主人は、我が軍の鬨の声が聞こえる時、考えることも出来ず、彼らの心臓は彼らの体の中心で止まってしまうだろう(動こうとはしないだろう)。

そなたの町に悪しき知らせがある。つまり、そなたはそなたの軍の前で追い返され、そなたのauthority(権威?官憲?)は、そなたが宗主としてのそなたの立場において私を長となした為に、制限(限定)され、その結果、(今や)そなたは斃れる場所でさえ乞わねばならぬ。(そなたの)背後を見よ!わが軍勢はそなたの背後で脅威である(我が軍はそなたの背後を脅かす?)。我が軍の鬨の声が聞こえる時、Avarisの女主人は考えることもできず、彼らの心臓は彼らの体の真ん中で、動こうとはしないだろう。

複数形・・・単数のヒトなどの尊敬表現の場合アリ。

:(コロン)=説明、具体例、会話、リストがこの記号の後にくることを知らせる。

;(セミコロン)=andやbutのかわりをする。

drive back=追い返す

aouthority=当局・官憲

restrict=制限される・限定される・自由を奪う

as much as~=~と同量の

inasmuch=to the extent that; in so far as, considering that; since

inasmuch as=~である限りは、~に応じて、~だから、~する程度に、~だけれども

capacity=資格・立場・職・シゴト

suzerain=宗主・領主

so that=それで、そのため、その結果

block=区画←ので、ココでは「場所」と訳してみた。

fall=死ぬ・斃れる・転ぶ・倒れる

look=みる・気をつける

conceive=想像する・理解する・考える・みなす

budge=動かす・かえる

heart=心臓・ココロ

body=からだ・遺体

war-whoop=鬨の声


I put in at Per-djedken, my heart, happy, so that I might let Apopy experience a bad time, that Syrian prince with weak arms, who conceives brave things which never come about for him! I arrived at Yenyet-of-the-southward-journey, and I crossed over to them to greet them. I put the fleet (already) equipped in order, one behind the other, in order that I might take the lead, setting the course, with my braves, flying over the river as does a falcon, my flag-ship of gold at their head, something like a divine being at their front. I made the might transport boat beach at the edge of the cultivation, with the fleet behind it, as the sparrow-hawk uproots (plants) upon the flats of Avaris!

私は、Apopyに、彼のためには決して起こらない勇敢な気持ちをその胸に抱く弱き(しまった、armyではなくarmsだった~・・・orz)を持つあのシリアの王に、いやな時を経験させ(不遇な目に遭わせ)、私の心をPer-djedkenにて幸せにさせた。 私は、南方のYenyetへの旅路につき、そして、彼らを迎える為に横切り、私は、先頭に立つ為にすでに装備された艦隊をあとからあとへと並べ、わが勇士たちと、進路を向け、隼がするように川を飛び、彼らの額にある神々しいナニカのように彼らの先頭に私の金の旗艦を置き、Avarisの地(の植物)を根こそぎ引き抜くハイタカのように、その後ろにある艦隊で、私は輸送船団を耕作地の端へつけさせた。

私はApopyに、彼のためには現れない立派なモノ、を持たない弱き武器を持つあのシリアの王に、ひどい時を経験させるために私はPer-djedkenで喜んで心を費やした。私はYenyetの、南方の旅に達し、彼らを迎える為に彼らへ(「それらへ」かな?)渡った。私は、進路を定め、わが勇士たちと、隼がするように川を飛び越え、彼らの額にある神聖なナニカの様に我が金の旗艦は彼らの先頭にして私が先頭に立つであろうために、(すでに)装備されている艦隊、をあとからあとへと並べた。私は、Avarisuの地(の植物)を根こそぎひきぬくハイタカのように、その背後には艦隊を伴って、強大な輸送船を耕作(地)のへりに乗り上げさせた。

put in=~を入れる

happy to do=喜んでする

so that=in order that、その結果、if only

conceive=心に抱く

things=事情、事態、形勢、言いたいこと、言葉、話、考え、意見、主題、問題

come about=起こる、生じる、arise

arrive at=到達する、達する

journey=進出

cross over=横断する、わたる

cross over to~=~へ渡った、~に寝返った

fleet=艦隊、船隊、船団、集団、隊

in order=順序正しく、順番に、整然と、きちんと、

put in order=ならべる

one behind the other←one after the otherなら次々にとか、交互にって意味なんだけどねぇ~・・・

take a/the lead=先頭に立つ

brave=勇士

mightは、本来は、力とか強いっていみなんだろうけど、この場合は、船団のほうがいいのかなぁ???

sparrow-hawk=ハイタカ

uproot=根こそぎ引き抜く

flat=地


I espied his women upon his roof, peering out of their windows towards the harbour. Their bellies stirred not as they saw me, peeping from their loop-holes upon their walls like the young of jnH-animals in their holes, saying. 'He is swift!'

私は港への窓から見えてきた彼の妻達を彼の家で見つけた。彼女等の腹部は、彼女達が私を巣穴でjnH動物の仔のように彼らの城壁の銃眼から覗き見たからではなく、「彼は素早い」と言いたそうに震えていた。

この段落については、特に改変部分なし。

espy=見つける・見出す

woman=妻

roof=家・家庭

peer=じっとみる、みつめる、現れる、出てくる、見えてくる(古文・詩的表現)

out of~=~から

stir=本来なら、動いているなんだろうけど、ココでは震えているに。

loophole=銃眼

young=仔

hole=巣穴

swift=素早い、スウイフト


Behold! I am come, a successful man! What remains is in my possession, and my venture prospers! As mighty Amun endures, I shall not leave you, I shall not allow you to tread the fields even when I am not (here) with you! Does your heart fail, you vile Asiatic? Look! I drink of the wine of your vineyards which the Asiatics whom I captured pressed out for me. I have smashed up your resthouse, I have cut down your trees, I have forced your women into ships' holds, I have seized [your] horses; I haven't left a plank to the hundreds of ships of fresh cedar which were filled with gold, lapis, silver, turqoise, bronze axes without numbre, over and above the moringa-oil, incense, fat, honey, willow, box-wood, sticks and all their fine woods - all the fine products of Retenu - I have confiscated all of it! I haven't left a thing to Avaris to her (own) destitution: the Asiatic has perished! Does your heart fail, you vile Asiatic, you who used to say: 'I am lord without equal from Hermopolis to Pi-Hathor upon the Rekhty water. (As for) Avaris on the Two Rivers, I laid it waste without inhabitants; I destroyed their towns and burned their homes to reddened ruin-heaps forever, because of the destruction they had wrought in the midst of Egypt: they who had allowed themselves to hearken to the call of Asiatics, had forsaken Egypt, their mistress!

見よ!我は、successfulな男は、来れり!残存するものは我が所有となり、わが冒険は成功した!強大なAmunがあるように、私がそなたらと(ここに)いなくても、われはそなたらを放ってはおかぬし、そなたらが野原を歩くことを許しはしない!下劣なアジア人(蔑称)よ、そなたの心臓はとまるか?見よ!私がとらえたアジア人どもが我が為にしぼった、そなたの葡萄園のワインを私は飲む。私はそなたの憩いの家を粉々にし、そなたの木を切り倒し、そなたの妻達を船の船倉に押し込め、そなたの馬を奪い取った; 金やラピスラズリ、銀、トルコ石、無数の銅斧、上等すぎるmoringa油、香、脂、はちみつ、ヤナギ、柘植、棒状のもの、見事な材木 - Retenuのすべてのみごとな産物 -(その全てを私は押収した) でみたした何百もの真新しいレバノンスギでできた船に、私は板キレひとつ(積み残しを)残さなかった Avaris自身の貧困のためには何一つソコに私は残しはしなかった: アジア人は消滅した!かつて「Rekhty水域上のHermopolisからPi-Hathorまでの、並ぶものなき王」と言った卑しむべきアジア人よ、そなたの心臓はとまったか?両河川のAvarisについては、私は住む者のない荒れ地を残そう;エジプトのど真ん中で彼らがなした破壊の為に、私は彼らの街を壊し、彼らの家を焼き、永遠に廃墟の塊で真っ赤にした: アジア人どもの呼びかけに耳を傾けることを許したものは、エジプトとは、彼らの女主人とは縁を切ったのだ。

見よ! 我は、成功した(?)男が来たれり! 残存するモノは我が所有となり、我が冒険は成功した! 強大なAmunがあるように、我はそなたを放ってはおかぬし、(ここに)そなたとともにあらねどもそなたらが野原を歩くことを許しはしない!(even when I'm not (here) with youって、どこにかかってるんだろ???)  下劣なアジア人(蔑称・単数)よ、そなたの心臓はとまるか? 見よ! 私がとらえたアジア人(蔑称)どもが我が為に圧搾したそなたの葡萄園のワインを私は飲む。私はそなたの憩いの家を粉砕し、そなたの木々を切り倒し、そなたの妻達を船の船倉に押し込め、そなたの馬達を奪い取った; 私は、無数の金・ラビスラズリ・銀・トルコ石・銅斧、上等すぎるmoringa油・香・脂・はちみつ・ヤナギ・柘植・棒状なモノ・見事な木材(Retenuの見事な産物すべて)で満たした何百もの真新しいレバノンスギの船に板切れ一枚残さず、そのすべてを私は押収した(I have confiscated all of itもどこにかかってるのかわからない~・・・orz)。 Avaris(自身)の貧困のためには何ひとつソコに私は残しはしなかった: アジア人は消滅した! かつて「Rekhty水域上のHermopolisからPi-Hathorまで、並ぶものなき王」と言った卑しむべきアジア人よ、そなたの心臓はとまるか? 両河川のAvaris(には)、我は住むもの無き荒れ地(の状態に)した; エジプトの(ど)まんなかで彼らが為した破壊の為に、私は彼らの町々を破壊し、永遠に廃墟の塊を赤くする為に、彼らの家々を焼いた: アジア人(蔑称)どもの呼びかけに耳を傾けることを許したものは、エジプトと、彼らの女主人と縁を切ったのだ! 

Behold=見よ!(古文)

successful=成功した、好結果の、立身出世した、名声や富を得た、うまくいく、大当たりの、盛大な

possession=所有物、財産、富、植民地、領土、領地

venture=冒険・ヤマ

prosper=栄える、成功する、利益を得る、成長する

mighty=強大な

endure=持ちこたえる、持続する、続く

tread=歩く

field=野原

fail=とまる

vile=下劣な


I captured his messenger in the oasis upland, as he was going south to Kush with a written dispatch, and I found on it the following, in writing by the hand of the Ruler of Avaris: '[?] son of Re, Apophis greets my son the ruler of Kush. Why have you arisen as ruler without letting me know? Do you see what Egypt has done to me? The Ruler which is in her midst - Kamose-the-Mighty, given life! - is pushing me off my (own) land! I have not attacked him in any way comparable to all that he has done to you; he has chopped up the Two Lands to their grief, my land and yours, and he has hacked them up. Come north! Do not hold back! See, he is here with me: There is none who will stand up to you in Egypt. See I will not give him a way out until you arrive! Then we shall divide the towns of Egypt, and [Khent]-hen-nofer shall be in joy.'

Wadj-kheper-Re, the mighty-Punisher-of-Misdeeds.

私は彼の使者を、書かれた公文書をもって南のKushへとむかっているところを高台のオアシスでとらえ、そこの上に、Avarisの支配者の手蹟によってかかれている以下のコトを見つけた: 「<?>、サーラーApophisは我が息子たるKushの支配者に挨拶する。どうして支配者として私に知らせることなく立ち上がらぬ?エジプトが私になしていることをわかっているのか?中つ国の支配者たる強大なるKamose(命が与えられんことを!)は私自身の国から押し出そうとしている!彼がソナタになしたすべてと同じようには、私は彼をどんな意味でも攻撃しなかった;彼らの不平のために、彼はタ・ウィ(2つ国・エジプトの別称)をぶったぎり、私の国とそなたのとを、切り刻んでいる。北上せよ!ためらうな!みよ、彼は私とともにここにいる。エジプトにそなたに立ち向かうものは誰もいないだろう。よいか、そなたが到着するまで私は彼に出口(「逃げ口」の方がベター?)を与えない!その結果我らはエジプトをわかち、Khnet-hen-noferは喜ぶだろう!」 悪行の強大なる懲罰者たるWadj-kheper-Re。

この段落も、特に、改編は、なし。(なんか、スッキリ、しないけど~・・・orz)

upland=高地・台地

dispatch=速達便・公文書

following=下記の

greet=挨拶する

son of Re=多分、サー・ラーのこと

arise=起きる・立ち上がる・蜂起する

comparable to=比較できる、同種の、類似の、比較に値する、匹敵する、同等の、同じとみられる

hold back=控える、躊躇する、ためらう

way out=出口。でも、ココは逃げ道と訳したくなるな~・・・。


'I took possession of both deserts and the southland, and the rivers likewise, and no way was found for the ?(?). I am never lax concerning my army - the concerned man has not diverted attention - He feared me even when I was sailing north, before we had fought, before I reached him! When he saw my flame he beat a path as far as Kush to seek his deliverer. (But) I seized it en rout and did not let it arrive. Then I had it taken back that it might be returned to him again, and released on the east side at Atfih. My victory astounded him and his limbs were wracked, when his messenger related to him what I had done to the district of Cynopolis which had been his possession. I despatched my strong battalion which was on the march to destroy Djesdjes (while I was in Sako), to prevent (any) enemy forces being behind me. So I fared south confident and happy, destroying all the enemy who were in my way!'

私は砂漠と南の国を両方共に没収し、河川も同様、そして、?(?)には何の手も残されていなかった。私は決して我が軍に関して手ぬるくは無い - 関心を持つ男は注意をそらさない - 私がカレに届く前に我らが戦う前に、私が北へ帆走していても、カレは私を恐れた!カレが我が炎を見た時、救助者を求めてKushまでの道をおしかけた。(だが)、私は使節を途上で捕らえ、ソコへたどり着かせなかった。そこで私はAtfihの東側で解放し、カレの元へ再び戻れるようソレを戻した。我が勝利はカレを吃驚仰天させ、そしてカレの使節がカレの所領だったCinopolis地区に私がなしたコトをカレに述べた時、カレの脚は壊れた。(私がSakoにあった時)、私の背後にある(いかなる)敵の軍勢をジャマするためにDjesdjesを破壊するために進軍していた我が強力な軍勢を急派した。かくして、わが道にある全ての敵をほふり、自信を持ち幸せに南部(でコト?)を運んだ。

「彼の脚は壊れた」よりも「彼の脚は砕けた」の方がいいかなぁ~???

「(私がSakoにあった時)~軍勢を急派した」は「私の背後にある(いかなる)敵の軍勢をジャマする為にDjesdjesを破壊しに行軍中だった我が強き軍勢を急派した(派遣した)」かな???

take position of=財産を得る・新居に引っ越す・没収する・取り付かれる(受身)

likewise=同じように、同様に

way=道、やり方、方法

found=見つけられる。nothing was foundなので、「ナニも見つけられなかった」⇒ナニも残されてないって、ココでは意訳ってしまいました。

lax=ゆるい・ゆるんだ・しまりのない・たるんだ・減いつではない・手ぬるし・だらしのない

has done←時々、この自制は現在形で訳せる

concerned=心配そうな・気遣っている・関係している・当該の・関心のある・興味をもった

divert=そらす

beat a path=道を作る

beat a path to O's door=~のところへわっとおしかける

deliverer=救助者

en route=途中で、途上で

astound=仰天させる

wrack=壊れた

relate to=~と述べる・話す・物語る

battalion=大隊、軍勢、大軍、多数

fare=なりゆく、はこぶ


What a happy home-trip for the Ruler, life! prosperity! happiness!, with his army ahead of him! They had no casualities, nor did anyone blame his fellow, nor did their hearts weep! I moored on home soil during the season of Inundation; everyone was bright-eyed, the land had abundant food, the river-bank was resplendent! Thebes was festive, women and men had come out to see me; every woman hugged her neigbour, no one was tearful. [Amun's] incense (burned) in the sanctuary, at the place where it is said: 'Receive good things!' as he grants the scimitar to the son of Amun, life! prosperity! happiness!, the enduring king Wadj-kheper-re, son of Re, Kamose-the-mighty, given life, who subdued the south and drove back the north, who seized the land by main force - given life, stability, dominion and happiness with his ka like Re froever and ever!

カレの前にあるカレの軍と共にある支配者(生き・栄え・幸福でありますように)にとってなんと楽しい家路であろうか!彼らには死傷者はなく、ダレもカレの仲魔を責めず、彼らの心はダレも涙を流さなかった!氾濫の期間、私は故郷の土に碇をおろした;みんな目を輝かせ、国土には豊富な食料があり、河岸はキラキラと輝いていた!Thebeはお祭り気分で、女性も男性も我を見ようと出てきた; 各女性は彼女の隣人を抱きしめ、ダレも哀しくなかった。カレがAmunの息子(生き・栄え・幸福でありますように)に、不朽の王Wadj-kheper-re、ラーの息子強大なKamose(いのちを与えられますように)、南を鎮圧し、北へと追い返し、主な力により国土を奪い取りしモノ(生命と、平安と領地と幸福がラーのようなカレのカー(魂)と共に永遠に与えられますように)三日月刀をあたえるように、かつて「よきものを受け取れ」と言われた聖域で、[Amunの]香が(たかれた)。

あ、仲間を仲魔ってかいちゃってた・・・。


ハラへり過ぎたので、いったん、オチ(爆死)☆

casualty=死傷者・被害者

moor=つなぐ、停泊させる、碇を下ろす

inundation=氾濫・洪水

bright-eyed=目元の涼しい、熱心な、はつらつとした

resplendent=キラキラ輝く、まばゆい、華麗な

festive=お祭り気分の、酒宴の、陽気な

grant=かなえる、与える

scimitar=三日月刀

subdue=征服する・鎮圧する

drive back=追い返す


His majesty commanded the hereditary prince and count, master of privy matters of the king's-house, chief of the entire land, the seal-bearer of the king of Lower Egypt of (?) 'Star-of-the-Two-Lands', the dux, overseer of courtiers, overseer of the seal, User-neshi: 'Have everything that My Majesty has done in war be put upon a stela, and have it set in Karnak in Thebes forever and ever.'

Then he replied to His Majesty: 'I will perform every assignment to the satisfaction of the king.'

陛下は世襲王子兼伯爵、全土の長たる王の家の奥向きのコトの主、二つの地の(?な)星である下エジプトの王の封印・印章を運ぶモノ、廷臣たちの監督者、User-neshiたる、封緘の監督者に命令した。「陛下が戦いで為した全てを石碑に記入し、ソレをThebeのKarnakに永遠に設置せよ」と。

そこでカレは陛下に応えた。「王を満足させるために全ての仕事を行うでしょう」と。

hereditary=世襲

privy=使用の・秘密の・隠された・奥まった

seal=印鑑・印章・封印

dux=leader

overseer=監督するもの

coutier=廷臣

put=記入する・書く

perform=行う・する・果たす・成し遂げる

every+単数=毎日のような、~毎、各~。

assignent=シゴト



コレにて、本文、終わり。

次からは、解説など。



とりあえず、09/Aug/2009になって、漸く、本文、訳し終わりました~・・・orz。


相性悪いんで、仕上がりが、めいっぱい雑で、すんげーヘンです(爆死)☆


15/Aug/2009

注釈部分、一旦、カット。

今回も今回とて某所からネタをゲット(笑)☆


で、チラリとコチラ(http://nefertiti.iwebland.com/kamose_inscription.htm )を読んでみた・・・。


とりあえず、ギブアップ(笑)♪


でも、まぁ、そのうち訳したくなるかもしれないので、原文だけでもアップしておこう・・・。

訳さないでOKなモノは、緑字でチェック♪



Kamose Inscription

Kamose碑文

××mose:十戒のモーゼは、ホントは、タダのモーゼじゃなくて、ThutmoseとかRamesesとか、語頭になんかついてたらしい・・・(笑)☆


First Kamose Stela

最初のKamose石碑

stela:ココでは、えぢのステラ・ビールのコトを指しているワケでは、ありません(爆)☆←ダレがそんな間違いするんだ(笑)♪


Regnal year 3 of Horus, he who has appeared on his throne; The-Two Ladies, repeating monuments; Horus-of-Gold, who pacifies the Two Lands, King of Upper and Lower Egypt [Wadj]-Kheper-[re, son of Re] Kamose, given life, beloved of Amenre lord of the Thrones of the Two lands, like Re forever and ever! A mighty king native of Wese, Wadj-[kheper]-re, given life forever, even a good king! It is Re [that made him king himself, and that authorised victory for him in very Truth!

2つの地を平らげし、上下エジプトの王、命を与えられ、『2つの地の』の『玉座』の主たるAmenreに愛されしモノ、永遠の命を与えられし、Weseの土着の全能なる王、Wadj-[Kheper]-re(更に良き王であれかし!)、(実際、カレを彼自身の王たらしめ、カレへの勝利を与えたのはReである)、Reの息子たる[Wadj]-Kheper-[re]、Kamose(Reのように未来永劫とこしえにあれかし!)たる金のホルスがrepeating monumentsたる2女神の玉座に就きし『Horusの即位紀元』3年。

解説読んだら、ココは彼の名前がフルで羅列されてるトコロらしい・・・。

そうするとどうなるんだ???

repeating monumentsの2女神;金のホルス名は、2つの地を平らげるものにして上下エジプト王たる[Wadj]-Kheper-[re、Reの息子たる]Kamose、いのちを与えられし、Amenreに愛されし2つの地の玉座の主(Reのようにとこしえにあれかし)、Weseの土着の強大な王、Wadj-[kheper]-re(永遠の命が与えられ、一層良き王でありますように)、(実際カレを自身の王たらしめ、カレに勝利を与えたのはReである)、が玉座に就きしHorusの即位紀元3年のコト。

evenが何なのか、わかりましぇ~ん・・・(T_T)

~でさえ? 更に? 一層?

30/07/2009


ホル(ホルス名)<玉座に現れしもの>、ネブティ名(2女神)<repeating monuments(モニュメントをくり返したてるもの>、ホル・ネブー(金のホルス名)<2つの地を平らげしもの>、ネスゥト・ビーティ(上下エジプトの王)<[Wadj]-Kheper-[re]>、[サー・ラー(ラーの息子)]Kamose、いのちを与えられ、Amenreに愛されし、2つの地の玉座の主(ラーのようにとこしえにあれかし)、Weseの土着の強大な王Wadj-[kheper]-re、(永遠の命を与えられますように・いっそう良き王でありますように)、(実際カレを王とたらしめカレに勝利を与えたのはReである)、の即位紀元3年。

Horus=ホルス名

The-Two Ladies=ネブティ名

Horus- of Gold=ホル・ネブー名・金のホルス名

king of Upper and Lower Egypt=ネスゥト・ビーティー(prenomen)

son of Re=サーラー(ラーの息子)(nomen)

king of two lands=ネスウト・タウィ

・・・なんでもかんでも英訳するんじゃ、ナイ~っっっっ!!!

31/07/2009

D. Redoford, Textual Sources for the Hyksos Period, Oren(http://nefertiti.iwebland.com/kamose_inscription.htm#oren ), pp, 1ff


His majesty spoke in his palace to the council of nobles who were in his retinue: 'Let me understand what this strength of mine is for! (One) prince is in Avaris, another is in Ethiopia, and (here) I sit associated with an Asiatic and a Negro! Each man has his slice of this Egypt, dividing up the land with me.

None can pass throught it as far as Memphis (although it is) Egyptian water! See he (even) has Hermopolis!

No man can settle down, when despoiled by the taxes of the Asiatics. I will grapple with him, that I may rip open his belly! My wish is to save Egypt and to smite the Asiatic!

陛下はカレの宮殿でカレの従者たる貴族の議会に言った。

「我が力が何のためにあるのか我にわからしめよ!(一人の)王はAvarisに、いま一人の王はエチオピアにあり、そして(ココには)私がAsiatic(アジア人の蔑称)とNegro(黒人の蔑称)と一緒になり座っている! 各人が、私と国土を分け、エジプトの一部を所有している。メンフィスに関して言えば、エジプトの水域(だというのに)、ソコを通ることは誰にも出来ぬ! 見よ! カレはHermopolis(出さえ)所有しているではないか!アジア人どもの税により略奪されている限りはダレも落ち着くことは出来ぬ。私はカレのハラを引き裂き開ける為に、カレに取り組むだろう。我が願いはエジプトを救いAsiatic(アジア人の蔑称)を打ち負かすことである!」と。

what~for=whyとか、何のためにあるとか、そーゆーカンジ

prince←時と場合によっては、王とも訳す

associate with~=~一緒になる、結合する

water=水域

30/07/2009


Then spake the magistrates of his council: 'See, as far as Kos it is Asiatic water, and they have drawn out their tongues of one accord. We are doing all right with our (part of) Egypt; Elephantine is strong, and the interior is with us as far as Kos. Their free land is cultivated for us and our cattle graze in the Delta fens, while corn is sent for our pigs. Our cattle have not been seized, and /// have not been tasted. He has the land of the Asitatics, we have Egypt. Only when comes one who [acts against us] should we act against him.'

で、カレの議会の執政官たちは言った:「いいですか?!Kosに関しては、アジアの水域ですし、

彼らは、協定の言を表明しました。我らは我らのエジプトの部分でうまくやっています; Elephantineは強く、内陸部はKosについては我らの味方です。我らのブタの為に穀草(穀物)が送られてくる一方、彼らの自治区はわれらの為に耕され、我らの畜牛(家畜)はDeltaの湿地帯で牧草を食べています。我らの畜牛は奪い取られておらず、また・・・は○○されておりません(味見されていません、かなぁ?)。カレはアジア人どもの地を所有し、われらはエジプトを所有しております。我らに敵対するものが現れた時のみ、カレに対して行動するべきでしょう」と。

spake=speakの過去形(古語・詩文で使われる)

see=ほら

as far as~=~に関する限り、~について言えば

magistrate=執政官・行政官

draw out=出す、立案する、派遣する、手を引く、意見を言う。

accord=協定

with us=我らの味方です

cattle=畜牛・家畜

graze=牧草を食む

fen=湿地帯

seize=差し押さえる・奪い取る

taste=味見する・楽しむ・食べる・経験する

30/07/2009


But they troubled his Majesty's heart. 'As for your counsel ☆☆☆ [op]posite me. He who partitions the land with me will never respect me ××× the Asiatics who ○○○ with him. I will sail north to engage the Asiatics and sccess will come! If he intends to be at ease in ◇◇◇ his eyes weeping and the entire land!

けれど、それらは陛下の御心を悩ませた。「そなたらのにについていえば、(☆☆☆は)私に反対に作用する。

私と国をわかつカレは私のコトを決して尊重せず、カレと○○○するアジア人どもを×××するだろう。私はアジア人どもと戦うために北へ船出し、成功するであろう!もしもカレが◇◇◇にて休もうとするのなら、カレの目は涙を流し、全土を覆うだろう。

as for~=~に関しては、~については

at ease休め

31/07/2009

The Mighty Ruler in Thebes, Kamose the Strong, protector of Egypt:

I went north because I was strong (enough) to attack the Asiatics through the command of Ammon, the just of counsels. My valiant army was in front of me like a blast of fire, The troops of the Madjoi were on the upper part of our cabins, to seek out the Asiatics and to push back their positions. East and west had their fat, and the army foraged for things everywhere. I set out a strong troop of the Madjoi, while I was on the day's patrol ○○○ to him in ◇◇◇ Teti, the son of Pepi within Nefrusi. I would not let him escape while I held back the Asiatics who had withstood Egypt. He made Nefrusi the nest of the Asiatics. I spent the night in my boat, with my heart happy.

Thebeの強大なる支配者にして、強きKamose、エジプトの守護者は:

正義の弁護者たるAmmonの命により、アジア人どもを攻撃するコトができるほど私は充分に強かったから、私は北へ行った。我が勇敢な軍は、火炎の突風のように我が前にあった。Madjoiの一団はアジア人どもを探し出し、彼らの陣地に押し戻すために我らが船室の上の部分にいた。東と西には見せ場があり、軍隊はいたるところでモノを略奪した。Nefrusi内にいるPepiの息子たる、◇◇◇Tetiにいるカレへのその日の偵察に私があたる一方、私は強力なMadjoiの軍勢を並べた。エジプトの行く手を阻むアジア人どもを押さえる一方、カレを私は逃がさない。カレはアジア人どもの巣窟たるNefrusiをつくった。幸福なキモチで私は、私の船で夜を費やした。

counsels=弁護者。で、ココは尊敬表現の複数形と見た。

valiant勇敢な

army軍・陸軍⇔troop群れ・隊・一団・大群・軍隊・軍勢・兵士

blast突風。爆発とかもあるけど・・・。この時代、爆発の概念、あったのかな???っつーコトで。

like a blast of fire=火炎の突風のように

army軍・陸軍⇔troop群れ・隊・一団・大群・軍隊・軍勢・兵士

position陣地

fat見せ場、かなぁ???

forage略奪

set out並べる・展示する

○○○←多分、動詞にかかる副詞的なものか、名詞にかかる形容し的なコトバと思われる。日本語に直した場合は、「『○○○(形容詞)な偵察』に当たる」か「○○○(副詞的)に偵察する」のどちらかになると、思われる。ので、my和訳では、○○○の部分はそのまま無視して和訳。

in ◇◇◇=in advanceみたいなコトバだったのか、それとも、フォッサ・マグナみたいな数語で1単語なコトバだったのか良くわかんなかったので、とりあえず、◇◇◇Tetiっつー地名として訳してみました。

withstand行く手を阻む・進路に立ちはだかる

would強い意志、かなぁ???

with my heart happy=幸福なキモチで、と意訳しました。直訳なら「私の心を幸福で(に)満たして」ダケド(爆)☆

31/07/2009


When day broke, I was on him as if it were a falcon. When the time of breakfast had come, I attacked him. I broke down his walls, I killed his people, and I made his wife come down to the riverbank. My soldiers were as lions are with their spoil, having serfs, cattle, milk, fat and honey, dividing up their property, their hearts gay.

夜が明けたとき、私は隼のようにカレの上にいた。朝食の時間になった頃、私はカレを攻撃した。

私はカレの壁を破り、カレの人民を殺し、彼の妻を川岸に届けさせた。私の兵士達は、カレラの財産をわけ、農奴や家畜、アブラに蜂蜜などを所有し、戦利品を得た獅子のようで、彼らの心は喜びに満ちていた。

day break=夜が明ける

falcon=隼

as if 単数形名詞 were~=まるで~のように

when=時・頃⇔whileは~する一方ってニュアンスかな?

wall=壁。ホントは、城壁とか街壁とか訳したかったけど、ヤケドしたくないので、ただの壁にしときました♪

peopleは本来は「人々」って意味ダケド、ココでは「人民」として訳しました

made=使役動詞

come down to~=~と等しくなる、落ちぶれる、下げる、届く

soldier=兵士。

(soldiers=たまに、軍隊。←辞書に載ってません。英人教授達に、そーゆー意味で教わったことがあるだけなんで)

spoil=戦利品

with=持っている

gay=この場合はホモじゃありませんよ~(爆)☆←ダレがそんな意味のとり間違いをおこすんだ(笑)♪

直訳なら、「彼らの心は陽気である(快活である・明るい・楽しい)」って、すべきなんでしょうが、ココは「彼らの心は喜びに満ちていた」で♪

31/07/2009


Pritchard,(http://nefertiti.iwebland.com/kamose_inscription.htm#pritchard ), pp.232-233, Carnarvon Tablet I.


The district of Nefrusi came down (in submission): it did not take us long until its ○○○ was hemmed in [?] [unknown location] was deserted when I approached it. Their horses had fled inside, and the border patrol ◇◇◇ those who had spent the right in the valley, their property ☆☆☆.

Neferusiの地区は(降伏するに)到った:私が近づいた時には見捨てられた[?(=不明の場所)]で、その○○○が取り囲まれるまでに、長い時間は掛からなかった。彼らの馬は内部へと避難し、そして境界(国境?)の偵察(パトロール)は、彼らの☆☆☆な財産である谷で正義の為に捧げたモノ達へ(に)◇◇◇した。

come down=降りる、達する、届く

it did't take us long until its ○○○ was hemmed=直訳なら、○○○が取り囲まれるまで、私たちに長い時間を取らせなかった。

hem=囲む、取り巻く、閉じ込める、身動きできなくなる、がんじがらめにする

desert=見捨てる・敵前逃亡する

those who=~なヒト達、~するヒト達

31/07/2009

肥満度も0になったし、

体重が減らなくなったしで、

とりあえず、ダイエット、一旦、終わりにしようと思います。


でも、やることは、今迄と変えません。


ウォーキングも今迄どおりするし、

ベリー・ダンスも続ける。

体重計に毎日のるし、

ブログには週の最大体重と最小体重を乗せます。


ただ、これらのことをした結果やせるコトを期待しないだけです。


ん~・・・。

でも、ダイエット、あきらめてからの方が、体重、安定してきてるんだよなぁ~???

73.0kg~74.0kg(っつーか、実質は73.5kg)の間を行ったり来たりして・・・。(ナンデだ???)


ま、いっか・・・。

んで、今週の最小数値は、73.0Kg(29/07/2009)

最大値は・・・、記録、とり忘れた(笑)☆

さて、今回、ピグやってて知り合った、ダイエット師匠ニャーさんのブログ(http://ameblo.jp/nyadiet )を読んでて、気になるURLをゲットしました♪


コレ(http://members.jcom.home.ne.jp/crystallization/check.html )と、

コレ(http://www.mamegra.com/pgm/DIET/BMIxFAT_BLC )。


このページ( http://members.jcom.home.ne.jp/crystallization/check.html )は、

自分の身長を入れると、理想の体重、一日に必要な摂取カロリー、理想的プロポーションの数値が、でる。(ただし、女性用)


このページ(http://www.mamegra.com/pgm/DIET/BMIxFAT_BLC )は、

自分の体型がどのカテゴリーに属するのかが、わかる。


コレに、myデータを入れてみたら、『隠れ肥満』と判定されてしまった(笑)☆

あと、4.8体脂肪率を下げるように、だって・・・orz。

緑色の字の部分は、某所(笑)での西村洋子先生のご指摘を参考にしたり、読み直したりした結果、23/07/2009に修正・加筆した部分です。修正された部分は打ち消し線がついています。

23/07/2009、解説文の和訳、アップ。

原文のみの部分を、この記事から削除。



ここのところ、クルアーンのコト、調べてたら、アタマが痛くなったので、口直し♪


口直しの元ネタは、毎度の如くS様のところからゲット♪♪♪


では、テキトー訳、はじめます♪


<The quarrel of Apophis and Sekenenre(http://nefertiti.iwebland.com/texts/apophis.htm )>

「アペピとセケネンレーの争い(不和)」


It once happened that the land of Egypt was in misery, for there was no Lord, L.P.H., (as) (sole) king. A day came to pass when King Sekenenre, L.P.H., was (still only) ruler, L.P.H., of the Southern City. Misery was in the town of the Asiatics, for Prince Apophis, L.P.H., was in Avaris, and the entire land paid tribute to him, deliverging their taxes, (and) even the north bringing every (sort of) good produce of the Delta.

唯一の王としての、統治者(生き・栄え・健やかでありますように)がいなかった為に、エジプトの国土が悲惨だったことが、かつて起きた。

←that the land of Egypt was in misery once happnedの強調表現だと思うので

Sekenenre王(生き・栄え・健やかでありますように)が 未だタダの、南の都市の支配者(生き・栄え・健やかでありますように)だった時、その日は来た。

←day=日・時期・勝負・勝利など/come to pass=happen起こる・実現する

AvarisにApophis王が(生き・栄え・健やかでありますように)がいて、全ての国土は、彼らの税を渡し、デルタ(地帯)の各種類のすぐれた産物を北でさえもたらして、カレに貢物を差し出したので、不幸はアジア人達アジア人どもの町にあった。

←英語では王様のコトをPrinceとも呼ぶので、この場合は王様と解釈しました。


So king Apophis, L.P.H., adopted Seth for himself as lord, and he refused to serve any god that was in the entire land ex[cept] Seth. He built a temple of fine workmanship for the eternity next to the House of the [King Apo]phis, L.P.H., and he appeared [at break of] day in order to sacrifice ... daily to Seth, while the officials [of the palace], L.P.H., carried garlands, exactly as is practiced (in) the temple of Pre-Hrakhte.

で、Apophis王は(生き・栄え・健やかでありますように)、セト神を自身の為に神として信奉し、セト神以外の全国土のいかなる神にも仕えることを拒んだ。

←soは簡単で便利なコトバなんですが、訳しづらいコトバですね(23/07/2009)

adopt+宗教の場合は、○○を信奉するとか信仰するって訳になることも多いです。

カレは、Apophis王の館の隣に、永久にとみごとな出来栄えの神殿を建て、宮殿の高官達は(生き・栄え・健やかでありますように)宮殿(生き・栄え・健やかでありますように)、Pre-Hrakhte(ラー・ホルアクティ)の神殿できっっちりと行われているように花輪を持っていった一方、カレはセトに毎日のように・・・、いけにえを捧げる為に夜明けに現れた。


Now as for king A[pophis], L.P.H., it was his wish to s[end] an inflammatory message (to) King Sekenenre, [L.P.H., the] Prince of the Southern City. And a[fter] many days following this, Knig [Apophis, L.P.H.], then had [the high official]s of his [palace] summoned, [and he proposed to them that a messenger should be] sent [to the Prince of the Southern City with] a complaint...[concerning the]river, [but he was unabled to compose it himself.

今やApophis王(生き・栄え・健やかでありますように)について言えば、南の都市の王たるSekenenre王(生き・栄え・健やかでありますように)に煽動的なメッセージ(声明?使者)を送るのはカレの望みだった。そしてコレに続く何日ものあと、Apophis王(生き・栄え・健やかでありますように)は、カレの宮殿の高官たちを召還して、南の都市の王に、けれど彼自身(南の王自身)では収められない河に関する訴えを携えた使者を送ることを提案した。

←concerningやregardingはaboutの代わりに文語で良く使われる表現です。


[Thereupon his] scribes and wise men... and high officials [said; ' O so]verign, [our lord, demand that there be a withdrawal from the] canal of hippopotamuses [which lies at the east of teh City because they don't let [sleep come to us either in the daytime or at ni]ght, [for the noise of them is (in) our citizens' ear(s).'

そこでカレの書記達や賢者達・・・そして高官達は言った。「おお、我らの主たる支配者よ、カバ達を『都市』の東にある運河より立ち去る様に命じたまえ。何故なら、彼らの騒音が我らの市民の耳にありて、昼に夜に眠りが我らのもとに来させぬのです」と。

コレは多分、the canal of hippopotamusesではなくて、withdrawal from the canalとwithdrawal of hippopotamusesの混合型だと、おもうんだけど???(自信ない(笑)☆)

not+動詞+eitherAorBの場合は、AもBもダメってニュアンスです。


And King Apophis, L.P.H., answered them saying. 'I shall send to the Prince of the [Southern Ci]ty... command... [that we may assess the power of the god who is] with him as protector. He does not rely upon any god that is in the [entire land] except Amun-Re, King of the Gods.'

それにApophis王(生き・栄え・健やかでありますように)は応えて曰く、「我は、守護者としての彼の神のチカラを査定するとの命令を南の都市の王に送ろう。彼は、神々の王たるアメン・ラー以外の全国土の神を頼みにしないのだから」

←andも訳そうとすると面倒クサイですね~・・・orz。(23/07/2009)

Royal WE(王室英語での一人称)と思われる。この場合は、我らでも我でも朕でもドレでもOK


Now after many days following this, King Apophis, L.P.H., then sent to the Prince of the Southern City (with) the complaint that his scribes and wise men had concocted for him.

そこでコレより幾日ものあと、Apophis王(生き・栄え・健やかでありますように)は、そーゆーワケで南の都市の王に、カレの書記と賢者が謀った訴えを送った。

nowやthenは、簡単なコトバだけど、いざとなると和訳しづらいですね~・・・orz。(23/07/2009)


And when the messenger of King [A]pophis, L.P.H., reached the Prince of the Southern City, he was then taken into the presence of the Prince of the Southern City. Then one (Sekenenre) said to the messenger of King Apophis, L.P.H.: 'Why have you been sent to the Southern City? Wherefore have you come journeying here?'

Apophis王(生き・栄え・健やかでありますように)の使者が南の都市の王に到着した時、彼は南の都市の王の面前に引き出された。そこであるモノ(Sekenenre)はApophis王(生き・栄え・健やかでありますように)の使節に言った。「なにゆえこの南の街に送られた? なぜにこちらに旅してこられた?」と。

←andやthenも訳しづらいですね・・・。(23/07/2009)

the presence of ○○で、○○の面前に

take into○○で、通されるとか連れてこられるみたいなニュアンス?


The messenger then told him: 'It is King Apophis, L.P.H., who has sent (me) to you in order to say, 'Let there be a w[ithdrawa]l from the canal of hippopotamuses which lies at the east of the City, because they don't let sleep come to me either in the daytime or at night, 'for the nosie of them is (in) his citiznes's ear(s).'

使者はその時彼に言った。「<街の東にある運河からカバを立ち退かせよ」と貴方に言うようにと私を遣わしたのはApophis王である。なぜならば、彼等の騒音がカレの市民の耳にありて、彼ら(カバ)は昼も夜も眠りがわれを訪ずれさせぬからだ」

←このdon't let sleep come to meは、先述のように<眠りが私を訪れることをさせない>だと思われます。

使役動詞のletを使っているコトと、sleepを擬人化して名詞として使ってるあたりが、ポイントでしょうか?!


Then the Prince of the Southern City became stupefied for so long a while that he became unable to render [a reply] to the messenger of King Apophis, L.P.H. Finally the Prince of the Southern City said to him: 'Is it throught this (remark) that your Lord, L.P.H., would investigate matters regarding [ the canal of hippopotamuses which lies at t]he east of the Southern City?'

で、南の都市の王は暫くApophis王(生き・栄え・健やかでありますように)の使者に応えを与えることが出来なくなったほど驚天のあまりぼけーっとした。

for so long a whileはfor a whileを更に強調させるためにsoとlongをつけたように思われます。

漸う南の都市の王は彼に言った「それは、この発言を通して、南の街の東にいるカバ達についてのコト(問題)を貴方の主(生き・栄え・健やかでありますように)が調査したいというコトを、言っているのか?」と。

remarkは言っていることや書いてあるコト、意見とか、そーいったニュアンスのモノです。


Then the messenger [said to him:'Effectuate the m]atters for which he sent me.'

そこで、使者は彼に言った。「カレが我を使わした問題を首尾よく成し遂げるように」と。


[Then the Prince of the Southern City caused] th[e messenger of King Apophis, L.P.H.], to be taken care of [with] good [thing] s: meat, cakes,... [The Prince of the Southern City said to him: 'Go and tell] your [lord], 'As for whatever you will tell him, he will do it, 'so you shall tell [him]'....

そこで南の都市の王はApophis王(生き・栄え・健やかでありますように)の使者を肉やケーキなどのよきものでもてなすようにさせた。南の都市の王は彼に言った。「貴方の主のもとに行き伝えよ。何事であろうとも貴方が彼にいったことについては、彼はなすであろうと。故に彼に・・・というように」と。

take care of とかも和訳する時にはめんどくさいわねぇ~・・・。

causeもねぇ~・・・。

だから、なんとなくのノリで訳しちゃった(爆)☆


[Then the messenger of King] Apopohis, L.P.H., hastened to journey to where his lord, L.P.H., was.

そーゆーワケで、Apophis王(生き・栄え・健やかでありますように)の使者は急いで彼の主(生き・栄え・健やかでありますように)がいるところへ旅した。



So the Prince of the Southern City had his high officials summoned, as well as every ranking soldier of his, and he repeated to them every issue concerning which King Apophis, L.P.H., had sent to him. Then they were uniformly silent for a long while, without being able to answer him, be it good or bad. Then King Apophis, L.P.H., sent to......

かくして南の都市の王は彼の高官を、彼の各上級軍人と共に召還し、彼らにApophis王(生き・栄え・健やかでありますように)が彼に送った各問題について繰り返した。そこで彼らは、彼にイイともワルイとも答える事ができないので、そろって暫く沈黙した。で、Apophis王(生き・栄え・健やかでありますように)は・・・に送った。

soも簡単なコトバなんだけど、和訳が難しいのよねぇ~・・・。(ので、テキトー(笑)☆)

as wellがtooと本来同じ意味なんで、as well asも時にそんなカンジで使われてます。

rankingって高級軍人って意味でも使われるコトバです。


(The remainder of the story is lost)

(ハナシの残りは失われた)


・・・と、ココまで訳して、とりあえず、アップ♪(2009-07-21 16:44:00)


Papyrus Sallier I ca. 1274 BC E


LPH: life, prosperity, health

LPH:生き・栄え・健やかでありますように⇒万歳 

Sekenenre: Tao II seqenenre

Southern City: Thebes

南の都市(国家):テーベ

Apophis: Apepi I Auserre, (ca1600 to 1560BC E)

Asiatics: Here: Hyksos

アジア野郎ども:ここでは:ヒクソス

the town of the Asiatics: Avaris

アジア野郎どもの町:アヴァリス


・・・と、ここまで、解説部分は23/07/2009に、アップ。


This Egyptian story of the beginning of hostilities between the Hyksos and the rulers of Thebes is interesting for a number of reasons.

ヒクソスとテーベの支配者の間での戦闘の始まりについてのこのエジプトの物語は、色んな意味で興味深い。

of~=~について

hostilities(hostility)=戦争行為、交戦状態

a number of~=多数の~、若干の~


It is openly tendentious in its description of the political state of the country <there was no Lord, L.P.H., as sole king), the economy under Hyksos rule <Misery was in the town of the Asiatics>, and even of the Seth worship as something alien in its exclusivity (he refused to serve any god that was in the entire land ex[cept] Seth).

<唯一の王としての支配者(生き・栄え・健やかでありますように)がいなかった>など、国の政治的状態や、

<不幸はアジア人どもの町にあった>とヒクソス支配下の経済、そして、<セト神以外の全国土の神に仕えることを拒んだ>と、その排他性において何か異質なものとしてセト信仰についてさえ、公然と偏った描写をしている。

openly=隠さずに、率直に、公然と

tendentious=偏向した、かたよった

alien=馴染みのナイ、異質な

exclusivity=排他主義・孤立主義・独占権


On the other hand, Apepi is recognised as the dominant ruler in the country <the entire land paid tribute to him> and the behaviour of his officials, presumably Hyksos as well, is similar to that of the natives <the officials of the palace, L.P.H., carried garlands, exactly as is practiced in the temple of Pre-Harakhte>.

一方、

Apepiは、<全ての国土が彼に貢物を捧げた>など、国における有力な支配者として認識され、そして<宮殿の(生き・栄え・健やかでありますように)の高官たちは、ラー・ホル・アクティの神殿でまさに行われているように花輪を捧げた>とあるように、彼の高官たちの振る舞いは、多分Hyksosと同様に、現地のソレと似ていたのである。

presumably=どうも~のようだ

(不確か)=supposedly・conceivably>presumably

(不確か)=could>might>may>can>should>ought to>would>will>must


The blame for stirring up trouble is put on Apepi whose absurd complaint left the Thebans flabbergasted. Hippopotami were destructive, denagerous creatures. They were often hunted because of this, and Apepi's accusation might be interpreted as an insult to Sekenenre by implying that he was incapable of upholding order in his realm, the chief duty of a ruler; or, conversely, if Sekenenre claimed that he did suppress the hippo population, he could be accused of insulting Seth, often symbolised by a hippo.

In the ensuing war Sekenenre Tao was killed in battle.
問題を起こしたコトへの非難は、テーベの市民を面食らわせた不条理な訴えを伝えたApepiの所為にしている。カバは破壊的でキケンなイキモノであった。それらは、この為に能く狩られ、そして支配者の主なシゴトである、彼(Sekenenre?)の王国で秩序を保つコトができないとほのめかすことによるApepiの非難はSekenenreへの侮辱と解されたかもしれない;でなければ、反対に、もしもSekenenreがカバの集団を抑制できると主張するのなら、カバによって能く象徴されるセト神を侮辱したと非難されるであろう。

それに続く戦争により、Sekenenre Taoは戦闘中に殺された。

stir up=先導する・そそのかす・起こす

put on=の所為にする

absurd=不条理な

flabbergast=(口が利けないほど)吃驚仰天する、面食らう

ensuing=続いて起こる


25/07/2009 解説文の和訳をアップ。