Kamose Inscriptionの第一石碑と第二石碑の注釈の和訳(テキトーなやっつけ仕事です(爆死)☆)
第一石碑の注釈
D. Redford, ''Textual Sources for the Hyksos Period,'' in Oren(http://nefertiti.iwebland.com/kamose_inscription.htm#oren ), pp.1ff
D.Redford、”ヒクソス時代のテキスト源”、Oren、1頁、ff。
The stelae are purported to have been erected by Kamose himself(cf. the end of the second stela(http://nefertiti.iwebland.com/kamose_inscription.htm#end ).
石碑はKamose自身によって建てられたといわれている(第2石碑参照)
The inscription of the first stela begins with the full pharaonic titulary (http://nefertiti.iwebland.com/administration/pharaoh.htm ) :Horus name, Two Ladies name, Golden Horus, the king's name and the given name.
第1石碑の碑文は完全なファラオ的肩書きで始まっている:ホルス名、2貴婦人名、金のホルス(名)、王名、自身の名前。
・Two Ladies: Nekhbet and Wadjet, the Crown Goddesses of Upper and Lower Egypt
・2貴婦人:ネクベトとウァジェト、上下エジプトの王権女神達
・Wese: Waset, Thebes
・Wese:Wasetコトテーベのこと
・Wadjkheperre: Kamose
・Wadjkheperre:Kamoseのこと
←コレ、訳し方がわからなかったので、ツタンカーメンとかの有名どころでちょっとWikiってみた(笑)☆
こんなカンジ( http://en.wikipedia.org/wiki/Tutankhamun )だった(笑)♪(興味ある方は、大項目1-lifeの中の小項目1.5-name参照してみてください)
西村先生の例文(じゃないかもしんない・・・)でも、似たような訳し方だったし・・・(http://www.geocities.jp/kmt_yoko/PTEH226.2-6.html
)。
・nobles: Redoford: magistrates, Gardiner: grandees
・nobles:Redford:行政官(執政官・判事)、Gardiner:高官(有力者・大物)
・Avaris: capital of the Hyksos(http://nefertiti.iwebland.com/history12-17.htma#Hyksos ) in the eastern Delta, today's Tell ed-Dab'a
・Avaris:東部デルタ(地帯の)にあるヒクソスの首都、今日のTell ed-Daba'aのこと
・Ethiopia: Kush. The Hyksos and Kushites attempted to form an alliance against the Thebans, see below.
・Ethiopia: Kushのこと。ヒクソス人達とクシュ人達はテーベ人達に対して同盟を結ぼうとした。下記を見よ。
・rip open: Redford: crush
・rip open: Redford: crush(押しつぶす・粉砕する・鎮圧する)
・and to smite the Asiatic: Redford: which the Asiatics have destroyed
・and to smite the Asiatic: Redford: アジア人(別称)どもが破壊したモノ(コト)
・as far as Kos it is Asiatic: Lower Egypt and much of Middle Egypt was in the hands of the Hyksos. Kos:Cusae
・as far as Kos it is Asiatic:下エジプトと、中エジプトの多くはヒクソスの手にあった。Kos:Cusaeのコト。
・Elephantine: the southernmost city of Egypt
・Elephantine:エジプトの最南端の都市
・Ammon: Amun, Amen, god of Thebes, his priesthood(http://nefertiti.iwebland.com/priests of amen.htm) rose to power during the New Kingdom
・Ammon:Amun神、またはAmen神、テーベの神のこと。彼の神官団は新王国時代の間に権力に昇った。
・Madjoi: Medjay(http://nefertiti.iwebland.com/timelines/topics/army.htm ), mercenaries of Nubian origin, consitituted much of the Egyptian constabulary
・Madjoi:Medjayのこと、ヌビア起源の兵士(傭兵)で、エジプトの警察の多くを構成した。
・push back their positions: Redford(http://nefertiti.iwebland.com/Kamose_inscription.htm#oren ): destroy their places
・push back their positions: Redford:彼らの場所を破壊する。
・had their fat: Redford: proferred their abundance
・had their fat:Redford:彼らの裕福さをprofferedした(申し出る・進呈する)。
・I was on the day's patrol /// to him in /// Teti: Redford: I passed the day in [?] in order to invest [?] Tety
・I was on the day's patrol /// to him in /// Teti: Redford:<?>Tetyを包囲する為に<?>で日を過した。
・Nefrusi: town north of Khmunu(Hermopolis magna) in the 15th nome of Upper Egypt(http://nefertiti.iwebland.com/geography/cities.htm )
・Nefrusi:上エジプトの第15のモスにあるKhmunu(大Hermopolis/ヘルもポリス・マグナ)の北にある町
・while I held back: Redford: once I had repelled
・while I held back: Redford: 一旦私がrepelしたとき(追い払う・寄せ付けない・抵抗する・戦う)
・having serfs: Redford: chattels
・having serfs: Redford: chattels奴隷(動産・家財)
・time of breakfast: Gardiner(http://nefertiti.iwebland.com/kamose_inscription.htm#grimal ): time of perfuming the mouth (i.e. midday meal)
・time of breakfast: Gardiner:口を満たす時(id est(すなわち)昼の食事のコト)
第2石碑の注釈
・Per-djedken: unknown locality
・per-djedken:未知の場所
・Apopy: the last Hyksos king to rule considerable parts of Egypt, generally referred to as Apophis I.
・Apopy:、エジプトの相当部分を支配した最後のヒクソスの王、一般的にはApophis一世をさす
・Yenyet-of-the-southward-journey: unknown locality, according to Ryholt(http://nefertiti.iwebland.com/kamose_inscription.htm#ryholt)(pp . 172ff.) in the Upper Egyptian nome of Cynopolis, nowhere near Avaris.
・yenyet-of-the-southward-journey:Ryholtによると、Avarisに近くない、Cynopolisの上エジプトのノモスにある未知の場所。
・flats of Avaris: Da.wt. Hw.t. war.t, often supposed to be in the eastern Delta, but according to Ryhold(http://nefertiti.iwebland.com/kamose_inscription.htm#ryholt)(p.173 ) in the Upper Egyptian nome of Cinopolis which means that Kamose never even threatened the Lower Egyptian power base of the Hyksos.
・flats of Avaris:Dawt. Hwt. war.tのコト、東部Deltaにあるとよく思われているが、RyholdによるとCinopolisの上エジプトのノモスにあるという。つまり、Kamoseはヒクソスの拠点である下エジプトの力を脅かしてはいなかったという意味である。
・jnH: possibly a small rodent.
・jnH:たぶん小さな齧歯類。
・Retenu: the southern Levant, Canaan
・Retenu:南部レバント、カナンのこと
・Rekhty water: according to Mendes and Environs in the Middle Kingdom by D. Redoford( Der Manuelian (http://nefertiti.iwebland.com/kamose_inscription.htm#dermanuelian ), p682) the pHw (i.e. marshlands) of the nome of Mendes
・Rekhty water:D. Redfordによる中王国時代のMendesと近郊( Der Manuelian, p682)によると、MendesのノモスのpHw(id est(いわゆる)湿地帯)のこと
・because of the destruction they had wrought: apparently a case of the victor rewriting history in order to justify his actions. Until the attacks of the Tebans on their northern neighbours Egypt was mostly at peace.
・because of the destruction they had wrought(彼らが為した破壊の為に):彼の行動を正当化する為に勝者が歴史を改竄している明らかな例である。
・[?] son of Re: Gardiner: I Awoserre, the son of Re,
・[?] son of Re: Gardiner: 我、Awoserre、ラーの子は
・Kamose-the-Mighty, given life!: wording unlikely to have been used by Kamose's enemy, Apophis.
・Kamose-the Mighty, given life!:Kamoseの敵、Apophisによって使われることがありそうもない言葉づかいである。
・I have not attacked him in any way comparable to all that he has done to you; he has chopped up the Two Lands to their grief: Gardiner: I have not reached him - after the manner of all that he has done against you, he choosing the two lands to devastate them
・I have not attacked him in any way comparable to all that he has done to you; he has chopped up the Two Lands to their grief:Gardiner:2つの地を荒廃させることを選んだ彼がそなたに対して為したすべてのやり方に倣っては、私は彼にてをのばしていなかった 。
・Khent-hen-noferu: Nubia. Only a few years later Ahmose I invaded Nubia and, in the words of Ahmose, son of Abana(http://nefertiti.iwebland.com/ahmose_inscription.htm ), made a great slaughter among them.
・Khent-hen-noferu:Ahmose一世がヌビアを侵略したほんのわずか数年後、Abanaの息子Ahmoseの言葉では、彼等の間に大量殺戮をなした。
・Atfih: in the northernmost (22nd) Upper Egyptian nome
・Atfih:第22番目の上エジプトのノモスの最北部
・Cinopolis: Hardai, in the 17th Upper Egyptian nome, center of Anubis worship
・Cinopolis:Hardaiのこと。17番目の上エジプトのノモスで、アヌビス信仰の中心
・Djesdjes: oasis famed for its wine: Wine is trodden from the vines of this city(Memphis), it being more abundant than (that of) Djesdjes. (Trok (http://nefertiti.iwebland.com/kamose_inscription.htm#torok ), p82)
・Djesdjes:ワインで有名なオアシス:ワインはこの都市(メンフィス)のブドウ、djesdjesのものより豊富なので、を踏まれてできる
・Sako: or Saka, important town in the 17th Upper Egyptian nome, possibly harbouring a temple of Bata.
・Sako:またはSaka、第17上エジプトのノモスにある重要な町、おそらくBataの神殿が隠されていた。
・count: often used in translations to refer to a nomarch.
・count:州知事(州太守)を指し示す翻訳によくつかわれる
・dux: Latin for military leader.
・dux:軍事的指導者を意味するラテン語
・User-neshi: also Neshi, admiral, who received land near Meidum for his services under Ahmose I, cf. Inscription of Mes: A land dispute (http://nefertiti.iwebland.com/texts/mes.htm )
・User-neshi:またはNeshi、Ahmose一世のもとで務めた為にMeidumの近くに所領を得た提督。Mesの碑文を参照:領地については論争がある。
と、これにて注釈の和訳は、とりあえず、おわり☆