海外へ赴任すると、現地の人たちとの距離を縮めるため、その土地の歌を覚えることがよくある。

仕事は基本英語だ。

でも、本当に打ち解けるには、その国の言葉で話そうとすること。その姿勢を見せることが一番だ。

香港では、現地社員との親睦のために広東語の歌を覚えた。

意味はほとんどわからない。

何度も曲を聴き、聞こえた音をそのまま真似する。

振り付けまで覚え、宴会で歌った。

タイでも同じだった。

顧客とのカラオケ接待では、当時人気だったタイのアイドルの歌をタイ語で歌った。

もちろん意味なんて全然わからない。

ここでも頼りになるのは耳だけだった。

聞こえた音を、できるだけ忠実にコピーする。

外国語の歌とは、そういうものだと思っていた。

香港で、邦人行員の女性と広東語のデュエット曲を歌ったことがある。



歌い終わったあと、ボクは内心、自分のほうが広東語を上手にコピーできたと思っていた。

ところが、一緒にいた現地社員のアニータの評価は逆だった。

「彼女のほうが広東語は自然ね。ジョージは英語みたいに口が動きすぎる。」

ショックだった。



ボクはそれまで、日本人は英語を話すとき、口が動かなすぎると思っていた。

顎をあまり動かさない。

唇もあまり使わない。

日本語を話すときと同じ口のまま、英語の音だけを出そうとする。

だから今、英語を教えるときは、音だけではなく口の使い方も説明している。

顎をどれくらい上下させるのか。

唇を横に引くのか、丸めるのか。

舌を口の前に置くのか、後ろに置くのか。

口の奥を締めるのか、開くのか。

どこに音を響かせるのか。

発音とは、結果として聞こえる音だけではない。

その音を生み出すための口の使い方でもある。

ところが、そのボクが広東語では、

「口が動きすぎる」

と言われた。



英語では「もっと口を動かせ」と思っていた日本人が、広東語では「動かしすぎる」と言われる。

そのとき気づいた。

言語には、それぞれの文法がある。

単語がある。

音がある。

そして、音を生み出す口の使い方もある。

英語を話している人を聞くと、文法も単語も英語なのに、なんとなくどこの国の人かわかることがある。

フランス人らしい英語。

ドイツ人らしい英語。

イタリア人らしい英語。

日本人らしい英語。

それぞれが、母国語で身につけた口の使い方やリズムを、英語の中へ少しずつ持ち込んでいるからなのだろう。

母国語は、頭の中だけにあるのではない。

舌にもある。

唇にもある。

顎にもある。

喉にもある。

言葉を覚えるということは、新しい単語や文法を覚えることだけではない。

自分の口に、新しい動き方を覚えさせることでもある。

自分の口がどう動いているかなんて、自分では見えない。

鏡を見ながら話すことなど、普段はほとんどない。

だからボクは、自分の口の動きについて、根拠のない自己採点をしていたことになる。

「日本人は英語を話すとき、口が動かなすぎる。」

その物差しは、本来なら他人を見て作ったものだったはずだ。

ところが、いつの間にかその物差しを自分にも当てはめ、「自分はちゃんと口を動かせている」と思い込んでいた。

しかも、広東語という別の言葉になると、その自己採点は急に甘くなっていた。

アニータのひと言がなければ、ボクは今でも、自分は広東語を上手にコピーできていたと思い込んだままだっただろう。

見た目と同じで、自分の口の使い方も、自分では見えていない。



ちなみに、ボクは今でも、あの広東語の歌詞を耳で覚えたまま歌える。

何十年かたってアニータにその話をすると、彼女は驚いた。

「まだ覚えているの? それはすごいね。」

ちょっと得意になったボクに、アニータは続けた。

「でも、相変わらず発音はひどいけどね。」

何十年たっても、採点は変わっていなかった。