skipで~す、よろしくね~。 | 日刊「きのこ」 skipのブログ

skipで~す、よろしくね~。

初めて出会った人と挨拶するとき、日本人は

よろしくお願いします

と言いますね。

このことばって、翻訳しにくいですよね。

英語では How do you do? とか、Nice to meet you.

とかのあと、何を言えばいいんでしょうかね。



状況によると思いますが、ぼくは

日本に来ている外国人と話すときは、

When you need any help, please let me know.

なんて言ってます。

外国ではとかく困った状況とかがあるものです。

病気のときに医者をさがして予約したり、

電話を新設したり、

とにかくいろいろ……。

ぼくはデンマークやドイツで現地の人たちに、

とても親切にされたので、

その恩返しのつもりで、手伝うことにしています。



この「よろしくお願いします」を中国語では、

以后,請多多幇助吧.

(以後、たくさん援助してね)

と訳すことになっています。

でもこれはむりやり訳したもので、

中国語の発想ではないので、通じにくいことばです。

ことばは通じても意味が通じないのです。

むこうもどう答えていいかわからず、

複雑な表情してることが、ままあります。

(こちらこそ、助けてね)って返事するのも変ですよね。



そもそも「よろしく」って何がよろしくなのでしょう。

英語でも、中国語のときと同様に

"Please help me." なんて言ったら、

「なにが困ってるんだ?」

って聞かれるでしょう。


日刊「きのこ」 skipのブログ


上司と一緒にドイツに行ったとき、

名前や立場の通訳みたいなことしたんですが、

よろしくと伝えろ」と言われました。

ぼくが上司に「よろしく何でしょうか?」

と聞き返すと、

よろしくは、よろしくだ!

とのこと。

「これって英語にならないんですよ」

というと、

そんなことはない。なにかあるだろ!!

と怒られてしまいました。

だから、適当に

Let's do our best.

かなんか言ったと思います。



みなさんは、どう切り抜けていますか?






あ~あ、日本と外国では発想が違うことが

あるっていうことがわからないヤツってイヤざます。