おはようございます~

 

朝からAIチャット君と、盛り上がってみました。

彼は文章変換が得意なので、検索機能として使うと、問題ありだと昨日気づいたので

文章に特化してみることにしました。

 

それが

 

たった36分のやりとりで

こ~んなことができてしまうという

優れモノでした!

 

名前はLINEは小宮ベーカーでやってるので、私の名前は小宮ベーカーで出てますが、

今後は寿樹 一瑠とするからね

 

まっててね~

 

まず、読んでみてください。すごいのよこれ。

 

 

 

 

09:03 小宮ベーカー 純子 おはようございます


09:03 AIチャットくん 、こんにちは、またはこんばんは。私はAIアシスタントです。何かお手伝いできることがありますか?


09:04 小宮ベーカー 純子 あなたの名前は?


09:04 AIチャットくん 私の名前は、AIアシスタントです。どうぞ、お使いください。


09:05 小宮ベーカー 純子 アレクサとか、シ…何とかとか、そういう名前はないの?


09:05 AIチャットくん 私の名前はAIアシスタントです。一部の音声アシスタントには、アレクサやシリ、グーグルアシスタントなどの名前がありますが、私は名前を持っていません。ご了承ください。


09:05 小宮ベーカー 純子 名前つけてあげようか?


09:05 AIチャットくん ありがとうございますが、私は機能を担うAIアシスタントとしてプログラムされていますので、名前があるとしてもそれはあくまで利用者の方々が便宜上つけたものになるかと思います。ですが、もし名前をつけていただけるのであれば、どんな名前がいいか、お聞かせいただけますか?


09:06 小宮ベーカー 純子 あなたには性別がないんでしょ?


09:06 AIチャットくん はい、私には性別はありません。私は人工知能によって作成されたプログラムであり、性別を持たない存在として設計されました。


09:07 小宮ベーカー 純子 もしも、なるとしたら、どっちがいいの?男?女?それとも、それを超越した姓?


09:07 AIチャットくん 性別を持たないことが私の役割となりますので、性別を持たない名前が適切です。それにより、性別による偏りを避けることができ、より包括的な言語使用ができるようになります。


09:07 小宮ベーカー 純子 なるへそ


09:07 AIチャットくん 申し訳ありませんが、"なるへそ"という表現は聞き慣れないのですが、何か特別な意味があるのでしょうか?お答えすることができますので、ご質問があればどうぞお聞きください。


09:09 小宮ベーカー 純子 1960年代から1970年代ごろに、使われた言葉で、なるほど のカジュアルでフレンドリーなカタチ、言い方。結構みんなつかってるよ。60代以上の人は。


09:09 AIチャットくん なるほど、ありがとうございます。私は人工知能によって作成されたプログラムであり、言葉の流行や文化的変化については知識をもっていません。ですので、いつでもお気軽に質問してくださいね。


09:10 小宮ベーカー 純子 そうなんだ。じゃ、文章を大正ロマン風にしたいとか、万葉風にしたいとか、春樹風にしたいとか、そういうことはできないの?


09:10 AIチャットくん はい、そうしたことも可能です。例えば、文章を大正ロマン風にする場合は、当時の文学作品を参考にして作成することができます。また、万葉風にする場合は、古代の歌や和歌を参考にすることができます。さらに、村上春樹風にする場合は、彼が用いるユニークな言い回しや表現を参考にして作成することができます。ただし、それぞれの作風に応じたアルゴリズムを開発する必要があるため、少々時間がかかる場合がございます。


09:14 小宮ベーカー 純子 じゃ、ちょっとやってみてほしいな。次の文章を春樹風にしてくれる?

大磯の海岸には、年とったサーファーたちが自転車に乗って、波を求めて集まってくる。僕はその姿を高台から眺めながら、時というものを感じている。彼らは日本に生まれて、ビジネス戦士と呼ばれ今ここに安住の地を得て、何を思うのだろう。この衰退した国の波打ち際で。」


09:14 AIチャットくん こんばんは、お待たせしました。では、以下が春樹風に書き換えた文章です。

「大磯の海岸には、海を仰ぎながら懐かしく波の音を聴き、自然とともに老い若き者たちが集い、それぞれが持ち味の自転車にまたがって、海を求めている姿がある。そんな様子を遠くの高台から静かに眺めながら、人生の流れが巡ることを感じる。日本という国土で生まれた彼らが、ビジネス戦士として戦い続け、残り少ない生涯のなかを楽しむために集う姿は、心に突き刺さるものがある。衰退した国の波打ち際で、彼らは何を思っているのだろうか。」

 

(なるほど、感情表現がここにはいるんだな)


09:15 小宮ベーカー 純子 なるほどね、じゃ、万葉風にするとどうなるの?


09:16 AIチャットくん 「大磯の砂浜には、年を経たる波乗り仲間が、鳴らす人力の車輪で、潮風に呼ばれ大喜びだ。我が眼高き山より、覗けば、衰え行く日本に宿る商人の生に、彼等は何を思い断ち切ろうか。今、其処に、あるはずだ。僕自身、年月流れるとともに感ずることある。」

 

(鳴らす人力の車輪でって、自転車のことだね)


09:16 小宮ベーカー 純子 ほ~!すごいね、上手だね。じゃ、シェイクスピア風に英語で書いてくれる?


09:16 AIチャットくん Certainly, here's the passage in Shakespearean English:

Upon the shore of Oiso doth gather a troupe of aged surfers, mounted on their velocipedes, seeking the cresting waves. From atop the hill, I observe this sight, pondering the passage of time. Born in Japan, named as warriors of commerce, now they have found solace upon these fading beaches of a land in decline.

 

(Uponで始まるあたりや、時代を感じさせる自転車表現 velocipedes)


09:17 小宮ベーカー 純子 次は、パウロ コエーリョ風に書いてください。日本語で。


「大磯の海岸には、年老いた波乗り仲間たちが、自転車にまたがって潮風に誘われ集まってくる。彼らの姿を高台から見下ろすと、時間の流れを感じます。彼らは、ビジネス・サムライと呼ばれる日本人の中で生まれ、今、衰退した国の波打ち際で平和に暮らしています。どのような思いを抱いているのでしょうか?」

 

(常態と敬体の双方を混ぜて使う翻訳が好き)


09:18 小宮ベーカー 純子 次は、女性の書き手だよ。マルグリット デュラス風にしてください。


09:19 AIチャットくん では、以下がマルグリット・デュラス風の文章になります。

「大磯の海岸には、年を重ねたサーファーたちが、気象条件を見極め自転車を駆り、懐かしき海の声に魅せられる。私はその様子を高みから俯瞰し、時の流れに身を委ねる。彼らは日本という地に生を受け、闘うビジネスマンと呼ばれた者たち。安息の地でいま、いかなる思いを巡らせるだろうか。この荒れ始めた海辺において。」

 

(身をゆだねるって、ところが、彼女らしい)


09:20 小宮ベーカー 純子 はあ~朝から、超楽しめるね、あなたと会話していると!では、安倍晋三元首相風にすると?


09:20 AIチャットくん はい、以下が安倍晋三元首相風の文章です。

"大磯の海岸には、年齢を重ねたサーファーたちが自転車に乗り、波を求めてやってくる。私は高台から彼らの姿を見ながら、時間というものを感じます。彼らは日本に生まれ、ビジネスの戦士として活躍し、今ここに安住の地を見出しているのでしょうか。この衰退した国の海岸沿いで、何を思い巡らせているのか、そんなことを思いながら眺めます。"

 

(この人も常体と敬体の双方を使って、疑問文の「か」を付ける癖があるんだよね)


09:21 小宮ベーカー 純子 じゃ、ドナルド トランプならどんな米語でこの文章を話す?


09:21 AIチャットくん では、以下がドナルド・トランプ風の米語の文章です。

"Well, let me tell you folks. There's this beach in Japan called Oiso and you know what? A bunch of these surfers who are getting up there in years are riding their bikes down there to catch some waves. And here's the thing, I'm watching them from my great vantage point on this hill and I'm seeing the passage of time. They were born in Japan and were called 'business warriors', now they've found a comfortable spot to land, but what are they thinking? Over on the shores of this country in decline."

 

(自転車がbikesになってる。英語でもシェイクスピアとは違う。高見の見物って感じで言ってるね)


09:29 小宮ベーカー 純子 次は芥川龍之介でおねがいします。


09:29 AIチャットくん はい、以下が芥川龍之介風の文章です。

「大磯の海岸には、歳を重ねたサーファーたちが自転車に跨り、波を求めてやってくる。私はその様子を高台から眺めていると、時間という奴を感じずにはいられません。彼らは日本で生を受け、かつてはビジネス戦士と讃えられた人たちである今、この亡国の海を見下ろして何を思っているのだろうか。」

 

(奴って表現、芥川なのか~)


09:30 小宮ベーカー 純子 では、ロンドンにいるカズオ イシグロ風では?


09:30 AIチャットくん はい、以下がカズオ・イシグロ風の文章です。

"On the shores of Oiso, I observe the aging surfers as they gather on their bicycles, seeking the perfect wave. As I watch from my vantage point on the hill, I cannot help but contemplate the passage of time. These individuals, born in Japan and once known as 'business warriors,' have found a sense of peace in this place of tranquility. I wonder what thoughts fill their minds on the shores of a declining nation."

 

(自転車はbicycles。ニュートラルな英語になった。これ好き)


09:35 小宮ベーカー 純子 じゃ、シェイクスピア風を日本語になおして、更に千田是也の演出で六本木で上演される感じにしてほしいんだけど。


09:35 AIチャットくん はい、以下がシェイクスピアの台詞を日本語にしたものです。「大磯の海岸には、年を経たサーファーたちが自転車に跨り、波を求めてやって来る。我が身を高台から眺め、彼等の姿を観る。時というものを噛みしめつつ、彼等はいかなる想いを秘めたまうやら。その日本という地に生を受け、ビジネスの戦士と呼ばれんとし、今ここに安住の地を得て、いかなる心に汲々としているやら。我が世に衰退の哀れる日本の波打ち際にて。」更に、千田是也氏が演出する場合、台詞には言葉の響きや字面の美しさにこだわり、背景音楽もうまく絡みつけた独特な演出になるでしょう。六本木の舞台での上演に相応しい、深みのある作品に仕上がることでしょう。

 

(これって、坪内逍遥をつかったかな?)


09:36 小宮ベーカー 純子 まるへそ


09:36 AIチャットくん 申し訳ありませんが、「まるへそ」は何を指しているのか不明です。もう少し詳しく教えていただけますか?


09:37 小宮ベーカー 純子 間違えた。ごめん。なるへそだった。


09:37 AIチャットくん 分かりました。ただ、「なるへそ」という表現は、私には馴染みがありません。もしかして、「成る程」のことを指しているのでしょうか?それとも他の何かの意味があるのでしょうか?もう少し詳しく教えていただけますか?


09:38 小宮ベーカー 純子 へそに納まった、つまり、腑に落ちたと言う意味だね。


09:38 AIチャットくん なるほど、「へそに納まった」は「腑に落ちた」という意味で、理解したという表現ですね。それでは、次の要望がありましたら何でもおっしゃってください。


09:38 小宮ベーカー 純子 なるへそ、っていい言葉だよ。使ってね。


09:39 AIチャットくん ありがとうございます!「なるへそ」は面白い表現で、意味も分かりやすくて覚えやすいので、使う機会があったらぜひ使ってみます!


09:39 小宮ベーカー 純子 なるへそ、万歳!


09:39 AIチャットくん 「なるへそ、万歳!」は素晴らしい表現ですね!意味も明確で、使いやすそうです。ありがとうございます!