直訳 | Do or Do not, There is no try.

Do or Do not, There is no try.

ギターや音楽(含むDTM)絡みが多いかな

 

歌はともかく(個人的には好きだけど)、

 

王様のギターはもっと評価されてもいい。

 

まぁ本人はそんなことは特に気にもしてないんだろうけどw

 

「Rock'n'Roll」「ゆらゆらぐるぐる」と訳した王様のセンスは素晴らしい。

 

 

前にどっかの記事にコメしたかもしれないけど、

 

音楽の「ロック」は、本来名詞ではなく動詞Rock

「揺れる」とか「揺する」のロック、ロッキングチェアのロックですね。

 

体が「揺すられたり」「回ったり(Roll)」してしまう音楽、ということで「Rock and Roll」。

 

それが何時しか省略されて「Rock」になり、

 

省略されたことでロックを(名詞の)「岩」とかけることでよりイカツイRockを「硬い岩(Hard Rock)」と言うようになり、

 

「硬い岩」よりもっと重厚な音楽をこれまた「硬い岩」にかけて「重金属(Heavy metal)」と言うようになり、

 

「重金属」も今ではロックンロール→ロックと略されたように「メタル」で通じるように。

 

 

良う知らんけど、きっと当時(?)の音楽ライターとかレコード評論家とかがそんな風に、単純な言葉遊びで言ったか書いたかしたんでしょ。

 

で、欧米じゃ「ツッコミ文化」が基本無いから(言葉遊びと判ってる人たちは)そのノリを許容してそのままジャンル化しちゃったんでしょ。

 

いや、ホントによう知らんけどねw

 

でも、日本なら

「ハードロックて、そりゃ岩の方のロックやがな」

て突っ込むパターンはあった気がする。

 

知らんけど(しつこい

 

 

そういや、クイーンの直訳メドレー歌ってた「女王様」(パッパラー河合ですけど)がダンスミュージックの直訳メドレーやっててそのタイトルが「踊る女王様」なんだけど、

 

「ダンシング・クイーン」は入ってないのw

 

なんだろ、この、「仏作って魂入れず」というか「画竜点睛を欠く」感はw

まぁまんま過ぎてわざと入れてないんだろうけどさ。