Langigで、未経験でも校正仕事ができるのをご存知だろうか?
こんにちは、紫宮です。先日、とあるお仕事と出会いまして。応援したくなり、居ても立っても居られず、記事をしたためています。今回は、現在私が参加している在宅ワークの紹介です!AIが翻訳した、海外のweb小説の文章、ショートドラマの字幕をチェックしてローカライズする。いわゆる校正の仕事です。怪しくないよ! 文章大好きな人なら、誰でも可能性が開けています。AIが翻訳した、怪しくなってしまった文章を、読みやすく直す作業です![data-toc]{background:#ffffffd9;border:1px solid var(--color-border-medium-emphasis,#08121a4d);border-radius:8px;display:flex;flex-direction:column;gap:8px;padding:12px 16px}[data-toc] h2,[data-toc] ol,[data-toc] p{margin:0}[data-toc] .toc-header{align-items:center;display:flex;font-weight:700;gap:12px}:is([data-toc] .toc-header) h2{color:var(--color-text-medium-emphasis,#08121abd);font-size:.875em}[data-toc] .toc-empty-message{color:var(--color-text-low-emphasis,#08121a9c);font-weight:400}:is([data-toc] .toc-empty-message) p{font-size:.75em}[data-toc] ol{list-style:none;padding:0}:is([data-toc] ol) .last.collapse a{border:none}:is([data-toc] ol) a{border-bottom:1px solid var(--color-surface-tertiary,#08121a14);display:block;font-size:.75em;padding:6px 0;-webkit-text-decoration:none;text-decoration:none}[data-toc] .h4,[data-toc] a{color:var(--color-text-medium-emphasis,#08121abd)}[data-toc] .h2{font-weight:700}[data-toc] .h3{font-weight:400;margin-left:8px}[data-toc] .h4{font-weight:400;margin-left:16px}[data-toc] [role=button][aria-expanded]{align-items:center;display:flex;font-size:.75em;font-weight:700;gap:4px;justify-content:center;padding:4px 0;text-align:center;-webkit-text-decoration:none;text-decoration:none}[data-toc] [role=button][aria-expanded=true]:after{mask-image:url("data:image/svg+xml;charset=utf-8,%3Csvg xmlns='http://www.w3.org/2000/svg' width='24' height='24' fill='currentColor' viewBox='0 0 24 24'%3E%3Cpath d='M20.97 14.55c0 .26-.1.51-.29.71a.996.996 0 0 1-1.41 0l-7.29-7.29-7.29 7.29a.996.996 0 1 1-1.41-1.41l7.29-7.29c.78-.78 2.05-.78 2.83 0l7.29 7.29c.19.19.28.44.28.7'/%3E%3C/svg%3E")}[data-toc] [role=button][aria-expanded=false]:after,[data-toc] [role=button][aria-expanded=true]:after{background:var(--object-low-emphasis,#08121a9c);content:"";display:block;height:1rem;mask-size:contain;width:1rem}[data-toc] [role=button][aria-expanded=false]:after{mask-image:url("data:image/svg+xml;charset=utf-8,%3Csvg xmlns='http://www.w3.org/2000/svg' width='24' height='24' fill='currentColor' viewBox='0 0 24 24'%3E%3Cpath d='M3.05 9.45c0-.26.1-.51.29-.71a.996.996 0 0 1 1.41 0l7.29 7.29 7.29-7.29a.996.996 0 1 1 1.41 1.41l-7.29 7.29c-.78.78-2.05.78-2.83 0l-7.29-7.29c-.18-.19-.28-.44-.28-.7'/%3E%3C/svg%3E")}[data-toc]:has([role=button][aria-expanded=false]) .last:not(.collapse) a{border:none}[data-toc]:has([role=button][aria-expanded=false]) .collapse{display:none}[data-toc]:not(:has([role=button][aria-expanded])):not(:has(.collapse)) .last a{border:none}:is([contenteditable=true],.no-js,#no-js) [data-toc] .collapse{display:revert!important}目次 LangGigについて 「文章校正者、募集中!! 実際にやってみるまでの流れ 結局のところ、楽しいの? →テンションぶち上がる スタートアップしたての、今がチャンス!LangGigについて 「文章校正者、募集中!!【公式】語学力は一切不要。あなたの「日本語の感覚」が、世界中の物語を完成させます。|ゆみなが_langgignoteユーザーの皆様、はじめまして。 海外のWeb小説やショートドラマを日本の皆様にお届けしているローカライズ・プラットフォーム、「LangGig(ランギグ)」公式運営チームです。 この公式noteでは、私たちの事業内容や、現在募集している「日本語のお直しパートナー(在宅ワーク)」について、透明性をもってお伝えしていきたいと考えております。 「在宅ワー…note.com上記は、日本の運営チームの募集分です。これはもう、見てもらうのが一番手っ取り早いです。ディスコードも見ると、やりとりの様子や雰囲気がわかりやすいです。一番の魅力は、実務経験、資格不要というところ。ほら、私はまさにそれです。専門的な知識はありません。英語力はゼロです。日本語しかできません。ただ、ものを書くのと、読書が好きなだけです。日頃から文章に触れていて、不自然だとか違和感な部分ってありますよね。自分だったらこう書くな、とかこっちの表現がいいなと思い浮かぶ方。…………まさにそれです!!! そのあなただけの感覚、センスが活かせる舞台です。実際にやってみるまでの流れさてここからは、実際に突撃してみた私の流れを書いていきます。内容はわかったけれど、どうやるのか不安、心配かと思いますので。さきほどのnote の記事に、公式へのリンクがあり、安全に接続できます。1 公式サイトから、会員登録 必要なのはメールアドレス、パスワードのみ。住所や電話番号の入力はありません。2 各作業のテストを受ける WEB小説、ショートドラマの字幕、どちらの校正もまずはテストを受ける必要があります。 それぞれ2回までチャレンジ可能です。 操作方法、およびレギュレーションについて 詳細マニュアルがありますよ! まずはそちらをしっかりと読み込んで、実際にテスト画面で操作してみるのがおすすめです。 テスト専用画面ではなく、実際のタスクを受けるものと同じです。 ぜひマニュアルを横に出しておいた状態で、ゆっくり作業するのがいいです。 私はおっかなびっくり、冷や汗をたらしながらやりました。 提出後は、運営の審査結果を待つことになります。3 合格したら、タスクを受ける 私の場合は、平日で翌日に結果が届きました。 ありがたいことに、WEB小説の方は合格できました。 あとは実際に、作業に取り掛かります。 取り掛かるといっても、タスク形式で引受けます。 なので、自分で 1件、いや2件と決められるんですね。 同時に引受けられるのは、最大5件までです!結局のところ、楽しいの? →テンションぶち上がる実際にいくつかタスクをやってみての、感想です。…………すごく楽しい。とんでも翻訳を見つけることも楽しいしささやかな、あるいは派手な不自然な表現を見つけることも。元々の文化の違いも散見できて、勉強にもなります。基本の取り組み方がシンプルなんですよね。その国特有の表現 → 日本に親しみやすいように調整する。おったまげる翻訳 → 滑らかに読みやすく、整える。各レギュレーションがしっかりとしているし不明点は問い合わせも可能です。ディスコードで定期的なお知らせも更新されています。これってどうなんだろう、って思うところを質問できるのはすごく大事。なにより、タスク形式です。空いた時間に、ちょっとずつ作業ができます。タスクごとの制限時間はありますが、かなりゆとりがあるように感じました。私は夕食後の2時間ぐらいで、チェックしています。これが、朝でも昼でも、夜でもいいんですよ!わからない文化は、今はネットで検索して、そういうものか!と探せます。あとはそれを、言い換えるだけ。作業は一次校正と二次校正にわかれているので他の方が校正したものを、チェックすることもありますので……とにかく勉強になる! 読みやすさとかね。スタートアップしたての、今がチャンス!最後に、こちらの日本チームはまだ立ち上がったばかりのようです。つまり、みんなおんなじスタートライン!元々そういった作業を仕事にしている専門の方もいると思います。今回こういうの初めてで、おろおろしている私みたいなの……はいるかはなんともいえませんが。今ここから、一緒に盛り上げていくことができます。これはもう、お祭りみたいなもんです。長く続いていくかどうか、勝負時です。作業者が圧倒的に足りていない! とのことですので関心がでましたら、ぜひ飛び込んでみてくださいませ。あ、そのときにお手数でなければですが……紹介コード REF-N224P25U登録時に紹介コードを入れていただけるとなんか私の紹介で、興味もったらしい、っていうのが伝わります、それだけです。気が向いたら入れてくださいませ。入れなくてもいいの、もっとサービスが周知されてほしいだけなので!!ご覧くださり、ありがとうございました。紫宮