超現実 NEWS -91ページ目

超現実 NEWS

単に現実を述べた所で、それは真実ではない。君が嘘をつくとする。君はその嘘を現実についたが、それは嘘であり、そこで語られる言葉は「真実」ではない。   



テロリストが犯行に選ぶのは、人が多い場所(イベント会場)、人が多く外出する日、(週末、休日、年末年始等)、そして、人々の記憶に残りやすい日(いつまでも、人々に自分たちの犯行を記憶させておく為ー例えば、911(アメリカでいう、110番))

今日は当然、日曜でした。

Orlando nightclub shooting: police say up to 20 dead in terrorist incident




上記記事を引用し、日本語に訳します。

Orlando nightclub shooting: police say up to 20 dead in terrorist incident

Kate Lyons
Sunday 12 June 2016 12.28 BST

オーランドのナイトクラブで銃撃事件:警察に拠ると、そのテロ事件で最大20人死亡。

A suspected terrorist shooting at an LGBT nightclub in Orlando has left at least 20 people dead, police have confirmed, adding that the attacker had been killed following a hostage situation at the club..

オーランドのLGBT nightclub で容疑者と思しきテロリストが銃を発砲し、少なくとも20人が死亡した。警察に拠ると、犯人はその後、そのナイトクラブで人質を取り立て篭もろうとしたが、その際、射殺された、との事だ。


Shots were fired at the Pulse Club, in the early hours of Sunday. Staff at the venue posted on Facebook: “Everyone get out of pulse and keep running” and there were quickly reports on social media of an ongoing attack.

日曜早朝、 the Pulse Clubで発砲事件が発生した。スタッフはFACEBOOKに状況をこう報告した。

「人々は、「パルスーそのナイトクラブの名前」から外に脱出し、逃げまどっている」

ソーシャルメディア上には、事件についての速報が投稿された。

Orlando police said the shooting was being treated as an “act of domestic terrorism” and had resulted in mass casualties, urging people to stay away from the area.

オーランド警察に拠ると、今回の銃撃事件を多数の死者を出した「国内テロ事件」として扱っており、その近隣には近づかないようにと、警告を発している。

Police confirmed that a number of people had been killed in the attack – in the “vicinity of 20” – but refused to give a exact death toll. They added that 42 people had been taken to hospital and confirmed the gunman was armed with an assault rifle, handgun and “some kind of device”

警察は今回の銃撃事件の死者数を確認しているが、現在の所、その正確な死者数を発表せず、「20人ほどの死者が出た」等といった表現をしている。

警察に拠ると、そして42人が負傷し、病院に搬送されたとの事だ。警察は犯人について、銃撃犯はアサルトライフルとハンドガンで武装しており、「ある種のディバイス(装置)」を持っていた、としている。

In a press conference on Sunday morning, an FBI spokesman said investigators believed the attacker may have had extremist beliefs, and would consider possible links to Isis, but cautioned they were pursuing multiple leads. Authorities earlier said a controlled explosion had taken place inside the club, and urged media to avoid reporting inaccuracies.

月曜朝の記者会見で、FBIの報道官はこう述べた。捜査官達は、銃撃犯は過激思想を持っていたと考えており、ISISとの関連も含め、捜査している。

又、ナイトクラブで、爆破処理班により、爆発物の爆破処理が行われた、とも述べた。

しかし、その他の可能性も考慮し、FBIは捜査を行っていると述べ、

メディアに「曖昧な、誤解を煽る不正確な報道はしないように」と釘を刺した。

Police confirmed the incident began at 2am when the gunman started firing and an officer on duty at the club exchanged shots with him. They said it then descended into a “hostage situation”. The situation was resolved three hours later when a Swat team stormed the nightclub after receiving messages from club patrons who were hiding in the club while the gunman was still at large.

警察に拠ると、事件発生時は午前2時、銃撃犯が銃を発砲し、勤務中の警官が、そのナイトクラブでそれに応じた。その後、事件は人質事件へと発展したが、3時間後、SWATチーム(FBI、特殊部隊)がナイトクラブに突入し、事態は収拾された。

クラブ内に隠れていたクラブの常連からメッセージを受け、その後、SWAT(特殊部隊)が突入した。


“A little after 0500 hours we made a decision to go in and conduct a rescue, we were being contacted by people in the bathroom, about 15 people, our biggest concern was future loss of life,” said John Mina, the chief of police.


「0500時、(05:00時)を少し回り、我々は突入する決断を下し、救助を敢行した。我々は、トイレ(バスルーム)に隠れていた人々から通報を受けた。我々の最大の懸案事項は人命に危害が及ぶことだった」警察チーフ、John Minaはそう述べた。

Several explosives and an armoured vehicle were used to break through a wall of the nightclub and rescue approximately 30 hostages. The suspect was shot by a police officer during this intervention.

数発の爆発物と武装車両が壁を爆破し、突入する際に用いられ、約30人の人質を救出した。その突入の際、犯人は銃殺された。


Mina said they were still trying to identify the gunman, but he appears to have been “well-organised”. They could not confirm if the man was operating as a lone wolf or in coordination with others, but believe there is no increased threat to Orlando or the surrounding areas.

Minaに拠ると、「警察は銃撃犯の身元の特定作業を急いでいるが、「入念に用意された犯行」だった可能性もある。

現在の所、当局も犯行が1人によるものなのか、それとも、他に共謀者がいるのかについて、特定できる証拠はない、

しかし、ーと警察は述べるー今の所、これ以上、この事件によるオーランド、又周辺地域への脅威はないものと見られる。


Police confirmed several “suspicious devices” were found in and around the nightclub, including one on the gunman and one on his car.


警察は、銃撃犯が車に所持していたものを含め、複数の「suspicious devices妙なディバイス(装置)」をナイトクラブ内、そして周辺に発見している、としている



“This is an incident, as I see it, that we can definitely classify as a domestic terrorism incident,” said the Orange County sheriff, Jerry Demings.

オレンジ郡のシェリフ、Jerry Demingsはこう述べている。「この事件を、我々は「国内テロ事件」として捜査している」


When asked if the suspect had any affiliation with Islamic State, the FBI assistant agent in charge, Ron Hopper, said: “We do have suspicions that the individual may have leanings toward that ideology.” Though when pushed as to what led him to believe that, he clarified that all possibilities were being investigated.

ISISと容疑者との関連を訊かれると、本件を担当しているFBIのアシスタント・エージェントRon Hopperはこう答えた。

「その点についても我々は強い嫌疑を抱いている。銃撃犯がISの思想に傾倒していた可能性についてだが、ー」その根拠を訊かれると、

現段階では、「全ての可能性を考慮し、捜査しており、その可能性の一つとして、嫌疑を抱いている」と述べるに留めた。

Earlier in the evening one witness told Sky News there had been more than 100 people inside the venue for the club’s Latin night when the gunman entered the building and began firing into the ceiling and into the crowd.

日曜早朝、目撃者がSKYーNEWSに述べた所に拠れば、銃撃犯が混み合った店内で客や天井に向け、発砲を開始した時、そのクラブで催されていた「ラテン・ナイト」目当てで100人以上の客がいた、との事だ。

Richard Negroni said: “We just heard shots, it was less than a minute, it felt longer. There was a brief pause and we just ran. Everybody was just faces to the floor. I had someone over me, I really didn’t see [how many gunmen there were]. All I can tell you was the club was packed, there were over 100 people there, if the gunman came in through the front door people were injured or worse.”

Richard Negroniはこう述べている:「銃声を聞いた、一分間は続かなかったと思うが、長く感じた。しばし、銃声が止まり、その際に、多くの人間が逃げた。混みあっており、銃撃犯が何人いたのかも分からなかった。ただ、確かなのは、クラブは混んでいて、100人以上の客がいた。

もし、銃撃犯が表面玄関から突入していたら、もっと犠牲者は出ていたと思う」


In a Facebook post, Negroni wrote that the shooter opened fire at about 2am and “people on the dancefloor and bar got down on the floor”. He said some people near the bar and back exit managed to escape quickly.

FACE-BOOKの投稿に、Negroniはこう書いている。「朝2時頃、銃撃犯が発砲を開始した。ダンスフロアとバーフロアにいた客達は、床に伏せた。バーフロアと、出口付近にいた人間達は、上手いこと早期に脱出に成功した」


Mina Justice told the Associated Press that her 30-year-old son Eddie, who was in the club when the attack took place, texted her asking her to call the police. Justice said Eddie had run into a bathroom to hide. He then texted her: “He’s coming.”

Mina Justice がAP通信に述べた所に拠れば、その現場にいた30才の息子エディーが、彼女に警察に連絡するように、テキストメッセージを送ってきた、との事だ。

Justiceは、息子のEddie はトイレ(バスルーム)に逃げ隠れた、と述べている。その後、彼女にメールを打った。「彼が(犯人)が来ているー(近づいている)」

The next text said: ‘He has us, and he’s in here with us,’” she said. “That was the last conversation.”

そのテキストにはこう書いてある。「我々は捕らえられ、犯人はここにいる」彼女はそう述べた。ーそれが最後のメールだった。

Mayor Buddy Dyer praised the efforts of law enforcement agencies, saying that “many were saved by [their] heroic efforts”.”We had a crime that will have a lasting effect, we need to stand strong, we need to support victims and their families,” he said.

市長 Buddy Dyerは捜査当局に賛意を示し、こう述べた。「捜査当局の努力により、多くが救助された。事件後も事件のトラウマに苦しむ犯罪が幾多もあり、我々は継続的に被害者たちに支援する必要がある」


Family members were waiting throughout the morning to hear about the safety of their loved ones. Many of the injured were brought to the Orlando Regional Medical Center (ORMC) located close to the nightclub and they announced in the early hours of the morning that they were in “lockdown” and only admitting entry to “essential workers”. They have since instructed those who believe their family might have been brought there to come to the family meeting area at the hospital.

被害家族達は、自分たちの身内の無事を確認する為、夜通し待っていた。負傷者の多くが、事件発生現場付近にあるオーランドメディカルセンターに搬送され、「面会謝絶」状態にある伝えられた。接見出来るのは、必要な医療従事者に限られている、と公表されたが、

その後、家族に限り、面会エリアでの面会が許されるとの指導を受けた。


Staff at the club posted a message on Facebook thanking people for their concern during the night’s “tragic event”.

クラブのスタッフはFACEBOOKに投稿し、こう述べた。「あの悲劇的な事件を心配してくださった多数の方々に謝意を申し上げます」

“As soon as we have any information we will update everyone,” read the Facebook statement. “Please keep everyone in your prayers as we work through this tragic event. Thank you for your thoughts and love.”

なにか、近況が入れば、投稿します。ーFACEBOOKにはそう書いてある。


The attack comes just days after the fatal shooting of Voice contestant Christina Grimmie in Orlando, while she was signing autographs for fans after a show.

Christina Grimmie がオーランドでのコンテストで銃撃されたほんの数日後、同じオーランドでこの事件が発生した。Grimmieは、ファンにサインをしている最中に銃撃された。


Kevin James Loibl has been named by police as the shooter in that incident and said the 26-year-old travelled to Orlando from his home in St Petersburg, Florida, about two hours’ drive away, with the intention of carrying out the crime.

Kevin James Loibl、警察によって発表された銃撃犯の名前である。(今回の事件の容疑者ではなく、歌手殺害の容疑者の名前)年齢は26才。フロリダ、St Petersburgから、オーランドまでやってきて犯行に及んだ。自宅から、犯行現場までは車で2時間ほどの距離だ。

Police confirmed there was no known connection between the two shootings.

警察は、オーランドでここ数日の間に発生した2件の銃撃事件に関連はないとしている。


英文記事引用ここまで。




俺(eigo)

:::::::: 上記事件の追記

6月13日、0:43分(0043 hours)カナダ方面で公開された記事




50 dead in Florida nightclub shooting, worst in US history

50 dead in Florida nightclub shooting, worst in US history

Mike Schneider, The Associated Press
June 13, 2016

上記英文記事を引用し、日本語に訳します。

フロリダのナイトクラブで発生した銃撃事件で50人死亡、アメリカの歴史最悪規模の惨事。

ORLANDO, Fla. - A gunman wielding an assault-type rifle and a handgun opened fire inside a crowded Florida nightclub early Sunday, killing at least 50 people in the worst mass shooting in American history before dying in a gunfight with SWAT officers, police said.


オーランド、フロリダーアサルトライフルと拳銃で武装した銃撃犯が、客で混みあっていたフロリダのナイトクラブで日曜、発砲。FBI特殊部隊SWATに射殺されるまでに犯人は50人を殺害。

アメリカの歴史最悪の大規模銃撃事件となった。


Authorities were investigating it as an act of terrorism.

当局はテロ事件として捜査している。

At least 53 other people were hospitalized, most in critical condition, officials said.

少なくとも他、53人が負傷、病院に搬送され、その多くが重体である。

Mayor Buddy Dyer said all of the dead were killed with the assault rifle.

市長Buddy Dyerに拠れば、死者の全ては、犯人の放った銃弾により、死亡した、との事だ。

"There's blood everywhere," Dyer said.

市長は惨状についてこう述べる。「現場は、血だらけだった」

The suspect exchanged gunfire with an officer working at the gay club known as Pulse around 2 a.m., when more than 300 people were inside. The gunman then went back inside and took hostages, Police Chief John Mina said.

容疑者はそのPULSEとして知られるゲイクラブに勤務していたオフィサーと朝2時頃、銃撃戦になり、その際、店内には300人以上の客がいた。銃撃犯はその後、店内に戻り、人質を取った。警察のチーフ、John Minaは述べる。

Around 5 a.m., authorities sent in a SWAT team to rescue the hostages.

朝5時頃、当局はFBI、特殊部隊SWATを人質救出の為に送った。

Jackie Smith, who was inside the club, said two friends next to her were shot.

店内にいたJackie Smithは云う。隣にいた友人二人が撃たれた、と。

Some guy walked in and started shooting everybody. He had an automatic rifle, so nobody stood a chance," Smith said. "I just tried to get out of there."

ある野郎が中に入ってきて、みんなに向け、発砲しはじめたんだ。自動式のライフルを持っていた。そんなものが相手じゃ、どうにもならなかった。ただ、みな、外に逃げようとした。

In addition to the guns, the shooter also had some sort of "suspicious device," Mina said.

その銃器に加え、銃撃犯は「何か妙な装置」を所持していた。警察チーフ、MINAはそう述べる。

Authorities were looking into whether the attack was an act of domestic or international terror, and if the shooter acted alone, according to Danny Banks, an agent with the Florida Department of Law Enforcement.

当局は国内テロ案件なのか、国際テロ案件なのか、銃撃犯は単独犯だったのか、それとも共謀しているにんげんがいたのか、それらについて捜査している。

Florida Department of Law EnforcementのDanny Banksはそう述べる。

"This is an incident, as I see it, that we certainly classify as domestic terror incident," Orange County Sheriff Jerry Demings said.

The suspect was identified as Omar Mateen of Port St. Lucie, Florida.

容疑者の身元は特定され、フロリダ、ポートセントルーシーの Omar Mateen だと公表された。

(...)(中略)

Police had said previously on Twitter that there was a "controlled explosion" at the scene of the shooting. Mina said that noise was caused by a device intended to distract the shooter.

警察は先に、ツイッターで現場で爆破処理があった、とツイートしていたが、警察チーフMINAによれば、それはSWATチームが使用した、混乱弾(DISTRACTION DEVICE)による騒音だとの事だ。

(DISTRACTION DEVICE、混乱弾、特殊部隊が突入時使用する装置、犯人がいる場所に手榴弾様のその装置を投げ入れる。同時に閃光、煙、爆音が鳴り、犯人を混乱させ、その間にしとめる)



これは日本の特殊部隊SATの突入訓練です。


英文記事引用ここまで。



俺(eigo)

::::::6月13日 1133hours(AM 11:33) Japan-time(日本時間)

今さっき起き、YAHOOーAMERICAを見たら、この件への続報が出ていましたが、大事件なので当然ですが、日本でもこの事件は大きく伝えられており、多数の記事が出ています。なので、ここであえて伝える要も最早ないと思いますが、

記事をひとつここで簡単に紹介しておきます。

Omar Mateen called 911, pledged support to ISIS amid mass shooting at Pulse nightclub in Orlando: FBI

Omar Mateen called 911, pledged support to ISIS amid mass shooting at Pulse nightclub in Orlando: FBI

Michael Walsh
Reporter
June 13, 2016

上記記事を引用し、日本語に訳します。

オマール・マティーン、そのオーランド(フロリダ)のナイトクラブPULSEでの大規模銃撃事件の最中、911に通報し、ISISへの支援を誓約していた。

Omar Mateen, identified as the gunman who killed about 50 people and injured at least 53 at a popular gay nightclub in Orlando, pledged his support for ISIS and invoked the names of the Boston marathon bombers in 911 calls made amid his attack on the crowded venue, according to the FBI.

混みあっていたナイトクラブを襲撃し、約50人を殺害、少なくとも53人を負傷させた事件の容疑者は「オマール・マティーン」(Omar Mateen)だと身元が特定された。

FBIによると、オマールは、銃撃事件の最中に現場から911(日本でいう110番)に通報し、ISISを支援する為に襲撃事件を起こした事を伝え、又、ボストンマラソンテロ事件の犯人達についてもその電話で言及していたという。

Ronald Hopper, FBI assistant special agent in charge, in a news conference Sunday confirmed the shooter’s references to the terrorist network. An agent for the ATF said the shooter had legally purchased two guns, a handgun and a long gun, within the past week.

本件を担当しているFBIのassistant special agent、Ronald Hopperは日曜のニュース・カンファレンスで銃撃犯が、そのテロネットワーク、ISに関して言及していた事実を確認した。 あるATFのエージェントはこう述べた。

銃撃犯は合法的に過去一週間の間に、2丁の拳銃ーハンドガン、ロングガンーを購入していた。

Hopper also said the FBI is not pursuing a second suspect at this time.

Hopperは又こう述べた。ーFBIは他の容疑者発見の為の捜査は現段階ではしていない、と。

President Obama called the mass shooting, “an act of terror and an act of hate” in remarks on Sunday, and ordered flags flown at half-mast in honor of the victims.

大統領バラクは、今回の大規模銃撃事件を、「テロ事件、ヘイトクライム(偏見に基づく憎悪に基づいた犯罪)」と呼称し、被害者を弔う為、弔旗を掲げるように指示を出した。

英文記事引用ここまで。



俺(eigo)




::::::

アクセス、並び総合順位記録

では、今日も戯れに、アクセスと、総合順位を報告(不審な所はありませんか?)

6月12日(日)アクセス 168 総合順位 17万4813位(犯罪者達が、不当にとめるよなぁ( -᷅_-᷄ )後で大変だよなぁ)





6月11日 アクセス 143 総合順位 18万7608位







6月10日 アクセス 137 総合順位 19万9602位






6月9日 アクセス 134 総合順位19万9792位








6月8日 アクセス146 総合順位16万0258位







ありがちな犯罪者の偽装。

場当たりで隠蔽工作をするも、一層の疑惑を煽り、一層厳しく調べられ、結果的に一層の自滅。


6月7日 アクセス233 総合順位 14万9405位







6月6日 ちょっと大統領に伝えたい事があったので、メールしました。(日本政府が対処しようとしない犯罪について、伝えたい事があったので)






Submit Your Comments and Questions Online
President Obama is committed to creating the most open and accessible administration in American history. To send questions, comments, concerns, or well-wishes to the President or his staff, please use the form below.

と、このホワイトハウスのメールフォームには書いてある。日本語にすると「オンラインで、あなたのコメントと疑問を大統領に!
バラク大統領は、アメリカの建国以来最も開かれた、身近な内閣を築こうとしています。さぁ、何か思う所があれば、コメント、疑問、自分が抱えている問題を、大統領、そしてスタッフに送ろう!」

と書いてあるので、大統領は、話を聴いてくれると思う。

日本政府じゃ埒があかない! 日本政府が相手にしてくれない! 日本政府が話を聴いてくれない! そんな状況を抱えているあなた、ならば、ホワイトハウスに連絡してみては? 




CRIMINAL JUSTICE

President Obama Announced 42 New Grants of Clemency
President Obama has now commuted the sentences of 348 individuals — more than the last seven presidents combined.


ホワイトハウスにアクセスしたら、こんなページが。
日本語にすると

「大統領は新たな42人の犯罪者の減刑をアナウンスした。
これで大統領が減刑処分にした犯罪者は348人になる。これは過去7人の大統領が行った同様の処分を全部合わせたよりも多い」

一応「日本政府首相官邸」にも報告はしておきましたがー(これで何度目かになるが、事態に進捗は見られない)





6月5日(日)アクセス204 総合順位15万0297位






6月4日(土)アクセス208 総合順位12万8189位







6月3日(金)アクセス161 総合順位14万3097位




6月2日(木)アクセス185 総合順位 14万0960位




6月1日(水)アクセス216 総合順位 12万9614位