超現実 NEWS -75ページ目

超現実 NEWS

単に現実を述べた所で、それは真実ではない。君が嘘をつくとする。君はその嘘を現実についたが、それは嘘であり、そこで語られる言葉は「真実」ではない。   



オーランド銃撃事件の犯人が、銃撃事件の最中、911(日本の110番)に電話した際の、全通話内容、が公開されました。

(当たり前ですが、日本でもこうした公共機関への通話は、記録されています。例えば、東京で110番通報すれば、一括してまず、警視庁に繋がります。(他の県なら、その県の県警)

そこから、事件、事故発生現場付近の警察署に連絡が行き、そこから現場に最寄りの署員が向かいます。

この際、通報した人間と、それを受けた職員の会話は全て記録されており、例えば、通話が証拠になるような場合には、(ーそこで無実の相手を犯人に仕立てる等、虚偽の通報をすれば、「虚偽告訴罪」となる)通話内容が証拠として、検察に送検され、起訴処分にするか、不起訴処分にするか判断する際の、一つの判断材料になったりもします。


では、オーランド事件の通話内容に関する英文記事を引用します。

FBI, DOJ release new, full transcript of Orlando shooter's 911 call




FBI, DOJ release new, full transcript of Orlando shooter's 911 call


まず、この記事のヘッドラインの部分の英文を見ていきます。

FBI, DOJ release new, full transcript of Orlando shooter's 911 call

Published June 20, 2016 FoxNews.com


FBI、DOJ(Department of the Justice(米司法省)、新たなオーランド銃撃犯の911コールの通話内容をリリース。

では、訳していきます。

Under pressure from Republican leaders,(共和党の政治家らの圧力の下)

the Justice Department on Monday afternoon (米司法省は月曜午后) reversed itself(自らを覆した) and (そして)released a full, uncensored transcript of the Orlando terrorist's 911 call on the night of the massacre,(その虐殺事件が発生した夜の、オーランド銃撃犯の911コールの全通話内容をリリースした)

calling the morning’s furor over omissions in the document “an unnecessary distraction.”
(そして、編集された文書を巡る朝の騒動(the morning’s furor over omissions in the document)を、“an unnecessary distraction.”(不必要に問題を惹起させる出来事)と呼んだ(CALLした)


::::::

まず、ここまでをでは、少し、こなれた日本語に訳し直すと、


共和党議員等からの圧力を受け、米司法省は、午前中に公開したオーランド銃撃事件銃撃犯の911コールに編集を加えた文書を撤回し、

編集していない全通話内容を午后、公開し、午前の内に公開した編集済みの文書を、無駄に問題を惹起させる代物だった、と評した。

:::::

こんな感じになると思いますが、

では、今の英文に使用されている、英文法を見ていきたいと思います。

Under pressure from Republican leaders, the Justice Department on Monday afternoon reversed itself and released a full, uncensored transcript of the Orlando terrorist's 911 call on the night of the massacre, calling the morning’s furor over omissions in the document “an unnecessary distraction.”

::::

Under pressure from Republican leaders, the Justice Department on Monday afternoon reversed itself and released a full, uncensored transcript of the Orlando terrorist's 911 call on the night of the massacre,この文章の後、「分詞構文が使われています(participial construction)-They use "participial construction" here, after the sentence "uncensored transcript of the Orlando terrorist's 911 call on the night of the massacre")




Under pressure from Republican leaders, the Justice Department on Monday afternoon reversed itself and released a full, uncensored transcript of the Orlando terrorist's 911 call on the night of the massacre(共和党議員等からの圧力を受け、米司法省は、午前中に公開したオーランド銃撃事件銃撃犯の911コールに編集を加えた文書を撤回し、

編集していない全通話内容を午后、公開し、)

この後、分詞構文が使用されており、calling the morning’s furor over omissions in the document “an unnecessary distraction.”と続きます。

が、この文章を「分詞構文」を使わずに書き直すと、こうなります。
(When I write the sentence written in English without using "participial construction", it will be likeー)


"Under pressure from Republican leaders, the Justice Department on Monday afternoon reversed itself and released a full, uncensored transcript of the Orlando terrorist's 911 call on the night of the massacre

and (the Justice Department) called the morning’s furor over omissions in the document “an unnecessary distraction."

となると思います。ここでは、「AND(そして~」という意味合いの「分詞構文」が使用されている。


:::::

では、さきほどの記事の英文を続きを訳していくと、


An earlier version of the transcript(最初の通話内容(TRANSCRIPT)のバージョンでは)

had deleted the word “Islamic State” and the name of ISIS leader “Abu Bakr al-Baghdadi.”(IS、という言葉、ISのリーダーの名前、Abu Bakr al-Baghdadi.という言葉が削除されていた)


Omar Mateen made the 50-second 911 call(オマール・マティーンは(銃撃犯)は、50秒間、911コールをした)

in which (その中で)he claimed responsibility for the terror attack and pledged allegiance to Islamic State's leader at 2:35 a.m.(彼は、そのテロ攻撃の実行犯が自分であること、そして、朝2時35分、Isの首謀者に忠誠を誓っていた)



The call(その通話は) came(来た) just over a half hour into the June 12 slaughter at gay nightclub Pulse.(その6月12日のナイトクラブでの虐殺が始まり、30分が過ぎた頃)

:::::では、又ここまでをこなれた日本語に訳し直すと、

米司法省が当初に発表した通話内容では、IS、ISの首謀者の名前、などが削除・編集されていた。銃撃犯、オマールマティーンは、50秒間に及ぶ911コールの中で、自身がそのテロの実行犯だと云うことを、主張。

そして、ISの首謀者に忠誠を自分は誓っているといった言動も行っている。

その通話は、ナイトクラブでの銃撃事件が発生してから30分以上が経過してから、為された。


英文記事引用元  FBI, DOJ release new, full transcript of Orlando shooter's 911 call Published June 20, 2016 FoxNews.com

:::::::::

という感じで、今日の所は、ここまでにしておきます。

では、最後に、今の英文記事に出てきた「英単語」「熟語」等を使って、


では、自分なりに今の記事のまとめを、英文で書いてみようと思います。

(Then I will try to compose English sentences by myself, using "idioms","words" used in the article I quoted)


「FBI並び米司法省は、編集された通話内容を発表したが、共和党議員等からの批判を受け、通話内容の全文を公開した」


では、これを英訳してみると、

FBI,DOJ(Department of Justice) on Monday afternoon have reversed itself and released full transcript of Orlando shooter's 911 call after being criticized by Republican leaders.

An earlier version of the transcript DOJ had released was redacted version in which the names of IS, and other related-thing were omitted, making many people thought that administrations might had tried to downplay the role of IS in the shooting .

日本語にすると、

FBIと米司法省は、オーランド銃撃事件銃撃犯が911のディスパッチャーと行った通話内容を提出したが、共和党議員等からの批判を受け、全文を公開した。

初期に公開された通話内容は、編集されたものであり、ISの名や、それに関連する事象が省略されていた。それにより、この襲撃事件でのISの役割を、過小評価するためだ、といった批判が起こり、全文公開に踏み切った。




アクセス、総合順位、記録(おかしな点はありませんか?)

6月21日 アクセス 199 総合順位 12万6199位






6月20日 アクセス 151 総合順位 15万4168位






6月19日 アクセス 183 総合順位 16万4822位






6月18日アクセス147 総合順位 17万6900位 






6月17日アクセス 195 総合順位 11万7741位