あなたは、「御不浄」とかいて、なんと読みます。
そうです、「ごふじょう」とよんでいいんですよ。
トイレの事ですよね。
日本では、「厠」、「後架」、「桶殿」、「隠所」、「雪隠」、
「手水場」、「手洗」、「はばかり」、「トイレ」、「W、C」、
などと、全部,同じなんですよ。
この「御不浄」とは、昔の城の「不浄門」のことで、罪人、
死人、けがれた物を運び出す時に開けたといわれてます。
この「不浄」に女言葉としての「御」をつけて、便所を意味した
これは、西洋でも表現方法を遠回しにしているんですよ。
公衆便所をラバトリー、レスト・ルーム、トイレットと呼び
家庭ではバスルーム、ウォッシュ・ルームになり、
ホテルではメンズ・ルーム、ウイメンズ・ルーム、パウダー・ルーム
こんな表現になるというんですよ。
今ではもうないみたいですけど、実はドイツのレストランで、日本人の
女性が、トイレに行きたくなり、トイレのある裏にいったところ、ドアに
Herren(男子用)と、Damen(女子用)と描かれていて、ヘーレンかと
思い、もう一つのドアの方に行ったところ、「ダメ」と読み間違えて困ったそうです。
昔の貴族の家には、トイレなどなく、器の中に用をたしていたそうですけど
女性も、ロングスカートをまくり上げて、便器にへに背を向けて、要するに
後ろ向きで立小便をしていたそうですが、この器のことをレトレーテと呼んでいたそうです。語源がレトロセデールという「後ずさりをする」という意。

先日の購入した「イングリッシュ雑学」の本ですけど、面白いことを
見つけました、普通に開いてみることと、ハンチに開けるというんですよ。
これって、日本の本のつくりと、洋書の本の違いですかね?
表からでも、裏からでも読み始められるということなんですよ。
京のお昼は、「月見そば」をつくってみました。
貴方は、うどん派?それともお蕎麦派ですか?