訪問ありがとうございますありがとう

 

 

東方神起、7月4日放送の「グータンヌーボ2」スペシャルに出演!間宮祥太朗&満島真之介と赤裸々トーク

 

 

 

ついに!グータンに東方神起のお二人が登場!!!
真ちゃんがいつか会いたいと願っていた憧れのユンホさん、チャンミンさんを目の前にし、大興奮!
出会って20年を超えるという東方神起のお二人が、それぞれの出会った当時と今の印象、この20年を経ての心境の変化などを語ってくれました😌

 

 

 

 

満島真之介さん

NHKのハングル講座で韓国語の勉強頑張ってましたねビックリマーク
 

私も、以前は、ハングル講座を毎週見てました目

 

 

 

その番組で、ずっと解決しなかった韓国語を

しろソルさんに解説していただきました

以下は

忘れないように自分用の記録です

 

 

 

 

웃기다 + 어 보세요

下矢印

 

웃겨 보세요

笑わせてみてください

 

 

これはわかるんですが

 

 

 

 

 

웃겼어요

笑えました

 

 

 

笑う。自動詞 웃다 という単語があるのに

 

なぜ

笑わす。笑わせる。他動詞 웃기다

を使うの?

 

 

もしも、웃기다を 使うなら

 

(私を)笑わせましたね

 

 

という訳になるはずなのに

そうでなく

笑えました

なんて直訳でない訳を なぜ

初級韓国語講座で字幕にするのかなむかっ

 

 

でも、

韓ドラでも、

笑わせるの意味でなく 笑ったというシーンで

웃기다 

が出るので、ず~っと疑問でした

 

しろソルさんに質問してみましたあせる

 

 

웃기다は使役表現で、他動詞に分類されますが
本来は他動詞だけど、最近の使われ方(辞書等にはない)では、動詞というより形容詞的な使われ方も見られるそうです

진짜 웃긴데←形容詞的に使われている
진짜 웃기는데←本来の動詞としての使われ方
など

自動詞ではないけれど、自分が笑った場合は両方使えますね
너무 웃었다.
너무 웃겼다.←ウケたの意味で。

韓国のサイトでも웃기다が動詞なのか形容詞なのか質問が出ていたので、言葉って時代的な変化もあるし難しいですね

 

 

 

 

日本語勉強歴も長い韓国人の旦那様が、

語学に「絶対正しい」のはない

と思っていらっしゃるとメモ

 

 

 

 

 

理解できないテレビ画面の画像を

1年半残してましたが

ようやく削除できます拍手

 

 

ありがとうございました(o*。_。)oペコッ

 

 

 

 

難しいけど汗うさぎ

韓国語は面白い飛び出すハート

 

お読みいただきありがとうございます感感謝 感謝

 

メモ   メモ   メモ   メモ   メモ

 

 

 

ハナのママさんから メール いただきました

詳しい解説をいただき、ありがとうございますm(_ _"m)


 

웃다/웃기다については、韓国語を学習している人(各国)がみんな疑問にもっているようです。国立国語研究所(韓国)の学習者質問サイトにたくさんアクセスがありました。韓国語教育の資格をもっている友人にも聞いて、自分でももう一度調べてみました。

【웃다】
「笑う」、*日本語の「笑う」は他動詞と自動詞の両方で使えます。

【웃기다】
他動詞웃다の使役形です。また웃기다には形容詞のような「面白い・楽しい」という意味も含まれていて、日本語に翻訳する場合、文脈を考えて形容詞のように翻訳する場合があります。それで形容詞のような用い方をしてしまうようですが、これは文法上、活用の間違えです。

☆あるおもしろい場面を見たとします。
1.(私が)ははは、笑った
2.(私が)ははは、笑えた
3.(場面が私を)ははは、笑わす
4.(場面が私を)ははは、笑わせられた
→1と2は웃다、3と4は웃기다です。つまり、主語が「笑う」という動作を行えば웃다で、「笑う」という動作を要求する人と「笑う」という動作を行う人が別々な場合は웃기다です。自分が自ら笑うのか、自分以外のものが原因で笑うのか・・・まずこの違いがあります。
ただ、3と4の使役形ですが、笑う人が何かを見て自然と笑いがでてくる(これを「自発形」と言います)場合でも使用するため、日本語の使役受け身「笑わせられた」と訳すこともできると思います。また2の可能形のように訳すことも可能です。

*웃다が他動詞的に用いられるのは、경멸의 웃음을 웃다(軽蔑の笑いをする)、この場合では他動詞的になっています。ただし他動詞的に用いられる場合、全てが軽蔑の笑いになるわけではありません。

また韓国語の使役形は2つあります。
1.-기, 히. 우などが入る場合。 엄마는 딸에게 옷을 입혔다(母は娘に服を着せた)
2. -게 하다。 動詞+게 하다。엄마는 딸에게 옷을 입게 했다(母は娘に服を着させた)
→1は母親が「着せる」という動作を行いますが、2は母親が命じて娘が「着る」という動作を行います。
日本語では「着る、脱ぐ、あびる」ぐらいしか1と2を明確に区別する活用がありませんが、韓国語では使役の活用形で区別しています。

 

「-게 하다」「-게 되다」についての説明もしていただきました

 

「-게 하다」は「~することにする」、「-게 되다」は「~することになる」という表現にもなります。

1.엄아가 딸레게 코트를 입게 했다.
2.멈마 말 대로 딸은 코트를 입게 했다.
3.그해서 딸은 매일 토트를 입게 됐다.

1、母親が娘にコートを着させた
2、母親の言う通り娘はコートを着ることにした
3、だから娘は毎日コートを着ることになった

こんなふうに文脈で変わります。

 

 

ハナのママ様

   ありがとうございますお願い

 

 

楽天ROOMバナー

 

ムーちゃんのmy Pick