on Jan. 29th I did a lecture at the First Members' Office Building of the House of Representatives for the Japanese Comic Artists Association [JCA, President Tetsuya Chiba, members Leiji Matsumoto, Monkey Punch, etc]

title was "International Situation of Japanese Manga"
I spoke about the past and present situation of the International market.

some info in Japanese and pictures in the link below. Simona's businesswoman cosplay!

http://www.nihonmangakakyokai.or.jp/news.php?tbl=event&id=930


衆院第一議員会館で日本漫画家協会開催の
第9回「漫画産業の発展を考える会」の為にレクチャーをしました。

タイトルは「日本漫画の国際事情」でした。過去と現在の国際マーケット事情に付いて話しました。
下のリンクにちょっと情報&写真有るん。ビジネスウーマンこすぷれー詩文奈!

http://www.nihonmangakakyokai.or.jp/news.php?tbl=event&id=930

il 29 gennaio ho fatto una conferenza al primo edificio conferenze dei membri del Parlamento per l'Associazione Giapponese Autori Manga [JCA, Presidente Tetsuya Chiba, membri Leiji Matsumoto, Monkey Punch, ecc]

il titolo era "Situazione internazionale del manga giapponese"
ho parlato della situazione passata e presente del mercato internazionale.
qualche info e foto qui sotto. la Stanzani in cosplay da businesswoman!

http://www.nihonmangakakyokai.or.jp/news.php?tbl=event&id=930
詩文奈の奇妙な冒険

After 5 years I celebrated my birthday in my beloved hometown Bologna again.
Of course the traditional rice cake was a must!

5年振りに愛おしき故郷ボローニャで誕生日パーティー行いました。
勿論伝統的なライスケーキで!!

Dopo 5 anni di assenza ho festeggiato il compleanno nella mia amata Bologna. Naturalmente la tradizionale torta di riso era d'obbligo!

詩文奈の奇妙な冒険

My cosplayer friend Elena G, yours truly [representing the Princess of the Darnkess who didn't show up cos she didn't have the right lipstick. Royalty, you know] and my dynamic partner in manga crime Elena Z

コスプレイヤー友達のエレナGちゃん、闇姫の代わりに詩文奈(姫は相応しい口紅が無かった為欠席。王家はな...)と我がダイナミック・パトナー、最強の相棒、漫画翻訳編集エレナZちゃん

La mia amica cosplayer Elena G, la sottoscritta [che fa le veci della Principessa delle Tenebre, non presentatasi perche' non aveva il rossetto giusto. queste Altezze...] e la mia inseparabile socia del dinamico duo del manga italiano, la redattrice Elena Z

詩文奈の奇妙な冒険

Io e il fotografo! [Gabriele, appassionato manga fan!]

詩文奈とカメラマン!(熱心漫画ファンのガブリエレ君)

Moi and the photographer! [passionate manga fan Gabriele]

詩文奈の奇妙な冒険

Me and the FAB-U-LOUS Fabio Freddi & Nino Giordano from Ren Books!

詩文奈とレン・ブックスのす・て・きなファビオ・フレッディとニーノ・ジョルダーノちゃん!

Io e le FA-VO-LO-SE Fabio Freddi & Nino Giordano di Ren Books!

詩文奈の奇妙な冒険

With my very very old friend [and very very ancient ex XD] Monti!

昔からのマブダチで超昔の元彼(笑)モンティと!

Con il mio vecchissimo amico [nonche' antichissimo ex XD] Monti!

詩文奈の奇妙な冒険

Awesome Piero Casanova, my very favorite DJ ever!

素晴しいピエロ・カサノーヴァ、永遠に我が一番好きなDJ!

Mitico Piero il Nocchiero, il mio DJ preferito in assoluto!

詩文奈の奇妙な冒険

With fantastic DJ Buddy and Monti

素敵なDJバディーさんとモンティと

Con il fantastico DJ Buddy e Monti

There were many more people earlier, including the great DJ Sandrino who helped organize the event [thanks again!!], my little brother and sister, my best friend from comics class, my next-desk friend in high school, big band star Fabrais from Goodfellas, Mauri representing Generation Mongoloid, mangaka & illustrator extraordinaire Jacopo Camagni, my dragster racer high school friend Daniele, and many other fabulous guests! like Mrs Coriandoli says, EGRAZZIEEEEEEE!!
詩文奈の奇妙な冒険

On Nov. 20 I went to Tatekawa Junior High School for my annual lecture to second year students.

11月20日毎年の2年生への講義の為に竪川中学校へ行って来ました。

Il 20 novembre sono andata alle medie Tatekawa per il consueto seminario annuale per gli studenti del secondo anno.

詩文奈の奇妙な冒険

This year the audience was pretty diligent and there were some interesting questions.
In my lecture I generally talk about my work, the importance of studying/working having fun, mixing your interests with whatever you have to study/do, making a profession out of your passion[s], finding what you really want to do in life and to not get disheartened if it doesn't work - if you really don't know, just try and do many different things, so - chances are - you'll find something that suits you. This year I put particular emphasis on having the courage and the will to change things, which is essential for the future generations, for the survival - and flourishing - of the country.

今年の観客は可成り真面目で面白い質問が幾つかあった。
我が講義では殆ど、自分の仕事、楽しみ乍ら勉強・仕事する重要さ、趣味と勉強・仕事を混ぜる事、自分の情熱・趣味を仕事にする事、本当に遣りたい事を見付ける、そしてもし叶え無いのなら凹ま無いで遣る気を無くさ無い事、でも、もし見付けられ無いのなら色んな事を遣ってみて自分に合う何かに巡り会えるチャンスが有る等に付いて話す。今年は国の存続と繁栄の為に次世代に絶対必要な事で有る、「物事を変える勇気と意志」に強調した。

Quest'anno il pubblico era parecchio diligente e ci sono state alcune domande interessanti.
Nelle mie lezioni di solito parlo del mio lavoro, dell'importanza di studiare/lavorare divertendosi, mischiando i tuoi hobby/interessi con cosa devi studiare/eseguire, trasformare le proprie passioni in professione, capire cio' che vuoi fare veramente nella vita e non scoraggiarti se non ci riesci - se proprio non lo sai, provare varie cose diverse e, con un po' di fortuna, c'e' caso che troverai quella giusta per te. Quest'anno ho messo particolare enfasi sull'avere il coraggio e la volonta' di cambiare le cose, che e' essenziale per le future generazioni, per la sopravvivenza - e la floridita' - del paese.

詩文奈の奇妙な冒険

After the lecture all the students will write a short report saying what they learnt today and their impressions. it's always so exciting to read their letters!

講義の後に生徒全員が今日何を習ったかとか感想の小レポートを書く。みんなの御手紙を読むのが何時も楽しみ!

Dopo la lezione tutti gli studenti scrivono un breve tema parlando di cos'hanno imparato oggi e esprimendo le loro impressioni. e' sempre un piacere leggere le loro lettere!

詩文奈の奇妙な冒険

After the lecture the professors took me to the three classes to peek at the students writing the report, so I got to take part in some interesting conversation.

講義の後、先生達に三つのクラスの教室に案内して頂いて、レポートを書いてる生徒を覗いたり、面白い会話に参加したりした。

Dopo la lezione i professori mi hanno portato nelle tre classi per spiare gli studenti che scrivevano il temino, cosi' ho avuto occasione di prendere parte a qualche conversazione interessante.

詩文奈の奇妙な冒険

But personally the most fun part is mingling with the students. Since I'm an eternal 14 year old, we have a lot in common as far as conversation subjects and perception in general. XD
I believe that the relationship between adults and children should be more equal. just because they're children they might be innocent, vulnerable and naive, but they're by no means stupid, so it's necessary to give them more space to think with their heads; listening to what they have to say, ask their opinion. We're both human beings - we need to respect each other and work together to understand one another.
We've all been kids; just remember how it felt like.

でもやっぱり一番楽しいのが生徒と連む事。永遠の14歳なだけに話も感覚もめっちゃ合うからw
大人と子供の関係はもっとタメな立場で行う可きだと思う。子供だから無邪気で無防備、純粋なのかも知れ無いが決して馬鹿では無いから、もっと自分の頭で考える様にスペースを与えて、もっと話を聞いて、意見を訊く可き。同じ人間だから御互い尊重して分かり合える様に頑張ら無ければ成ら無い。
皆子供だった頃有るもん。其の感覚を思い出す成り。

Ma per me la parte piu' divertente e' stare insieme agli studenti. dato che sono un'eterna quattordicenne, abbiamo parecchio in comune per quanto riguarda gli argomenti di conversazione e la percezione in generale. XD
Io sono fermamente convinta che le relazioni tra adulti e bambini debbano essere piu' paritarie. solo perche' sono bambini, puo' darsi che siano innocenti, vulnerabili e ingenui, ma non sono di certo stupidi, quindi e' necessario lasciargli lo spazio necessario per pensare con la propria testa; ascoltare cio' che dicono, chiedere la loro opinione. Siamo entrambi esseri umani; dobbiamo rispettarci a vicenda impegnarci insieme per capirci l'un l'altro.
Tutti siamo stati bambini; basta ricordarsi come ci sentivamo.