帰り来ぬ青春 HIER ENCORE (昨日は、まだ) & Yesteday When I wa | simachyanのブログ

simachyanのブログ

シャンソンを日本語に訳詞して唄ったりして遊んでいます。
ご隠居さんの手慰みであり、自己充足的な世界です。


帰り来ぬ青春
HIER ENCORE (昨日は、まだ)
& Yesteday When I was yang


当編は、Pf.江口純子氏による伴奏編・Ver.1 と萩原えり子氏のピアノトリオによるVer.2 の2本立てであります。
既にアップしています初稿版を一か所ですが歌詞改訂をしましたので、改訂版としてアップしました。
(初稿版 https://youtu.be/HMGme7jd5iE )
シャルル・アズナヴール & Charles Aznavour 作詞作曲の1964年の作品 。
数あるアズナヴールシャンソンの作品の中でも、世界中で最も広く知られていると思われる名曲。
アメリカでハーバード・クレッツマーがYesteday When I was yang のタイトルで英詞を書き、1969年カントリー歌手のロイ・クラークが発表してヒットし、その後1973年にシャーリー・バッシーがリリースして世界的な大ヒット。
翌年の日本公演でも歌い大きな反響を巻き起こした。
その他、フランク・シナトラ、ヴィッキー・カー等々各国のスター歌手たちがカヴァーしている。

※ラストのクレジットに「初稿」とありますが「改訂稿」の間違いです。(^^;)

「青春という宝」(1946年)&「束の間の青春」(拙訳名)と並べて、青春二部作とも言われる。
    http://youtu.be/dlYpEDW9vM0
「ラ・ボエーム」(1965年)を加えて、青春三部作と言われることもある。
    https://youtu.be/jm7oxnmg4fw
参考
 妻へ(妻に・・)
  https://youtu.be/RWwrVHPh0tg
 三部作のページ
   https://youtu.be/dlYpEDW9vM0
 思い出をみつめて
  https://youtu.be/C-Oe-mgKOdA 

訳詞・歌  Sima
Ver.1
Pf  江口純子 / in 市川 ラ・ボエーム
Ver.2
Pf. 萩原えり子 Ba. 大西慎吾 Dr. 貝増直樹 / in 銀座 Ami’s Bar
訳詞  no.12 (改訂稿)

シャンソン・訳詞のチャンネル
https://www.youtube.com/user/fwhy3109