よくある間違い
This is my lover.
ネイティヴにはこんな感じに聞こえます
こちらがワタシの愛人です
loverには「恋人」だけでなく「愛人:情夫[婦]」
という意味もあります
Loverは、暗に性的関係の存在を示唆する言葉なので
使うときには注意が必要です
「恋人」と言いたい時は、通常girlfriendまたはboyfriend
を使います
ホントはこう言います
This is my girlfriend.
よくある間違い
This is my lover.
ネイティヴにはこんな感じに聞こえます
こちらがワタシの愛人です
loverには「恋人」だけでなく「愛人:情夫[婦]」
という意味もあります
Loverは、暗に性的関係の存在を示唆する言葉なので
使うときには注意が必要です
「恋人」と言いたい時は、通常girlfriendまたはboyfriend
を使います
ホントはこう言います
This is my girlfriend.
Ray : Has the new washing machine arrived yet?
Nina : Yeah. Just put the plug in the outlet and
switch it on.
Ray : Great. These clothes are filthy.
I’ve been waiting to wash them all week.
レイ:新しい洗濯機はもう届いた?
ニーナ:ええ。プラグをコンセントに差して、
スイッチを入れるだけよ
レイ:よかった。汚れた服がたくさんたまっているんだ
1週間も洗えず待っていたんだから
関連表現
●ジェイミー、指をコンセントに突っ込んじゃだめよ
Jamie, don’t put your fingers in the outlet.
●電気のコンセントが入っていない
The lamp isn’t plugged in.
●日本では、プラグは二股になっている
Plugs in Jpan have two pins.
よくある間違い
I just put the plug in the consent.
ネイティブにはこんな感じに聞こえます
承諾にプラグを差し込みマシタ
プラグの差し込み口という意味の「コンセント」は
完全な和製英語で、ネイティヴには通じません
「コンセント」は、アメリカ英語ではoutlet
イギリス英語ではsocketと言います
ちなみに、電気器具の電源コードやプラグなどを
「コンセントに入れる[差し込む]」はplug in
「コンセントから抜く」はunplugと言います
ホントはこう言います
I just put the plug in the outlet.