よくある間違い

This is my lover.


ネイティヴにはこんな感じに聞こえます

こちらがワタシの愛人です


loverには「恋人」だけでなく「愛人:情夫[]

という意味もあります

Loverは、暗に性的関係の存在を示唆する言葉なので

使うときには注意が必要です

「恋人」と言いたい時は、通常girlfriendまたはboyfriend

を使います


ホントはこう言います

This is my girlfriend.

Ray : Has the new washing machine arrived yet?

Nina : Yeah. Just put the plug in the outlet and

      switch it on.

Ray : Great. These clothes are filthy.

      Ive been waiting to wash them all week.


レイ:新しい洗濯機はもう届いた?

ニーナ:ええ。プラグをコンセントに差して、

    スイッチを入れるだけよ

レイ:よかった。汚れた服がたくさんたまっているんだ

   1週間も洗えず待っていたんだから


関連表現

●ジェイミー、指をコンセントに突っ込んじゃだめよ

Jamie, dont put your fingers in the outlet.

●電気のコンセントが入っていない

The lamp isnt plugged in.

●日本では、プラグは二股になっている

Plugs in Jpan have two pins.

よくある間違い

I just put the plug in the consent.


ネイティブにはこんな感じに聞こえます

承諾にプラグを差し込みマシタ


プラグの差し込み口という意味の「コンセント」は

完全な和製英語で、ネイティヴには通じません

「コンセント」は、アメリカ英語ではoutlet

イギリス英語ではsocketと言います

ちなみに、電気器具の電源コードやプラグなどを

「コンセントに入れる[差し込む]」はplug in

「コンセントから抜く」はunplugと言います


ホントはこう言います

I just put the plug in the outlet.