あ、二つ目の壁かも...とかタイトル書いてから思ったわ

にほんブログ村
まぁそれはともかく。
他の色んな国際結婚家族や国外在住家族同様、我が家もバイリンガル家庭です。
トリリンガルとかの家もいっぱいあるよね。
すごいと思う。
我が家はお互いにお互いの母語が分かるので、仲介する第三言語はありません。
フィンランド語と日本語。
父はフィンランド語オンリーで、母は日本語オンリーで子供と接してます。
お互いはどっちの言語も混ぜこぜだけど、フィン語の割合が高めかも。
そして第一子みさきちゃんはこどもちゃ○んじを受講しています。
...ついに来たよね、ひらがなプロジェクト。
ここで問題が発生して、ちょっと迷ってる。
問題はずばり「音節」
平仮名を学ぶには音節を理解することが大切って書いてある。
意味は分かる。
でもさ、フィンランド語と日本語って、音節が微妙に違うんだよね...。
例えば「飲み物」
日本語だと「の・み・も・の」って分かれる。
フィンランド語だと「juoma」
「ju・o・ma」とはならない。
「juo・ma」なんだよね。
私は子供達を「日本人」に育てるつもりはないんだよね。
「フィンランド人」に育って欲しいと思ってる。
今のところフィンランドに永住予定だし、「日本にルーツのあるフィンランド人」になって欲しいと思うんだよ。
そうなるとフィンランド語が母語の方がいいよね。
日本語の音節が最初に身についても、フィンランド語の音節だって身につくと思う。
実際私はフィンランド語の音節感覚分かってるし...。
考えすぎかな。
でもこういうのって誰に相談するべきなのかな??
この地域の言語セラピーさんに聞いても、伝わるのかな?
平仮名は今後も教材に沿って教えていくとして、音節の部分はとばそうか?
何か弊害があるのかな?
今までも「母さんの言葉」「父さんの言葉」で通してきたことがいっぱいある。
音節もそういうことで押し通すか??
にほんブログ村