TODAY'S
 

ある朝、80歳の生徒さんから
「何のために韓国語をやっているのか、

わからなくなってさ」と

電話がありました。

その一言が、私に
「学ぶ意味」や「生きること」

について考えさせてくれました。

 

 

8ヶ月ぶりのブログです。
前回の更新は、昨年の7月でした。

 

時間の流れの早さに、少し驚いています。

 

久しぶりの更新になりますが、
今回は韓国語学習の内容ではなく、
最近あった、ある出来事について
書いてみようと思います。

 

サークルの前日、朝7時20分。
4月で80歳になられる
最高齢のヨシダさんから、
お電話がありました。

 

「あのさ、自分が何のために
韓国語をやっているのか、
わからなくなってさ…
病院にも通っていて、
薬も飲んでいてさ…

畑もめっちゃくちゃになって・・・

自転車もあっちこっちぶつけて

壊れてさ・・・」

 

その言葉には、
これまで積み重ねてこられた時間と、
少しの迷い、
そして
どこか寂しさのような

心痛いようなものが
感じられました。

 

前回のサークルでは、
韓国のトイレの張り紙にある文章を
覚えてくる、

という宿題がありました。

 

念のため、
大きめの文字で

韓国語と意味を書いた紙を
ご自宅に届けた際、
 

奥さまより

「最近、少し物忘れが増えてきていて…」

と伺っていたこともあり、
気になっていました。

 

宿題を覚えることが負担になり、
気持ちが落ち込んでしまったのかもしれない。

そんなふうに感じることもありました。

 

また、ここ2年ほどで、
目に見えて

体重が減っていらっしゃることもあり、
体調の面でも、

ずっと心配していました。

 

ヨシダさんは、

韓国ドラマが好きというわけでもなく、
いわゆる“推し”がいるわけでもありません。

 

韓国語を始めたきっかけは、
ロシア語を勉強していた時に出会った方から
「韓国語は簡単だよ」と聞いたこと。

 

それをきっかけに、
サークルに通いながら、
ご自身のペースで、
コツコツと学びを続けてこられました。

 

もし、

「もう十分やった」

と思われたのであれば、
それもまた、

一つの大切な選択だと思います。

 

ただ、もしその奥に、
気力の揺らぎや、
言葉にできない不安が

あるのだとしたら――
私は、

そっと寄り添いたいと感じました。

 

しんちゃんの韓国語は、
「韓国語で幸せを振りまくチャレンジ」

をしています。

 

大きな目標や理由がなくてもいい!

 

ただ、その時間が

少し楽しかったり、
誰かと笑えたり、
「今日も来てよかった」

と思える瞬間があるなら、
それだけで、

十分に意味があると信じています。

 

ヨシダさんに、
自分は何ができるのだろうか。

そう考えながら、

あらためて
「幸せとは何か」
「生きるとは何か」
そんなことを、静かに問い直しました。

 

韓国語が、誰かにとって
ほんの少しでも、
心を温める存在になれたら。

 

これからも、
一人ひとりと丁寧に向き合いながら、
その時間を

大切に届けていきたいと思います。

そしてもし、
「何のために学んでいるんだろう」

と感じる瞬間があったら、
その時は、

ぜひ一度

お話を聞かせてください。

 

 

 

 

 TODAY'S
 
「もう」の韓国語は色々

 

今回も単語の解説です。

 

日本語の「もう」という単語について

少し考えてみたいと思います。

 

韓国語で

 

이제 봄이에요

이미 봄이에요

벌써 봄이에요

 

日本語的には

全部「もう春です」になります。

 

全部「もう」?!

その違いは何?!

 

日本語的には全て「もう」ですが、

韓国語的には含みの違いがあります。

 

이제 봄이에요

は、

いよいよ春だ、

待ってた、

その時間になった

みたいな含みがあります。

 

ですので、この「이제」は

「いよいよ行かなきゃ」

(이제 가야 해)

 

「もう終わりだよ!」

(이제 그만!)

とかに良く使われます。

 

「いよいよ終わる時間よ!」

みたいに母からみると、

いよいよ終わり、

と言える時間になった

みたいな含みかもしれませんね。

子供からみると、残念な時間ですが。

 

 

이미 봄이에요

は、

過ぎたことだ

しまった、

終わった

みたいな含みがあります。

 

「もはや」に近いですかね。

 

ですので、

「이미 늦었어요」

(もう遅いです)

 

「이미 쏟아진 물이에요」

(もうこぼれた水です)

→(もうお仕舞いです)の意味です。

 

 

벌써 봄이에요

には

惜しいとか

話者の残念がる気持ちが伺えなす。

 

「既に春です」みたいな含みですかね。

 

「벌써 헤어질 시간이다」

(もう別れる時間だ)

のように

別れる時よく「벌써」を使います。

 

どうしてこんなに韓国語は

細かく分けているのでしょうか、

気になりますね。

 

 

 

Kindle本を出版した後
誤字脱字や書式ズレなどが
見つかり、
その修正に覆われ、
また終わってなく、
本の出版って細々な作業が
大変ですね。
 
さてさて、今回は
久しぶりに 単語の解説です。
 
日本語で
 
手を握る
手すりを掴む
犯人を捕まえる
蚊を取る
 
にある
握る、掴む、捕まえる、取る
という単語は
韓国語では全部同じく
「잡다」という単語になります。
 
韓国語はどうして
同じ単語なのか、
日本語はどうして
それぞれ違う単語なのか
分かりません。
 
ですが、
共通してるのは
「手を使い、何かを抑える」
という意味があります。
 
「手を使い、何かを抑える」
というニュアンスがある場合
韓国語は、
「잡다」というのです。
 
これについてYouTubeで
解説したら、
ある視聴者から
このような質問がありました。
 
「おむすびを握る」の場合は?、と。
 
なかなか鋭い質問ですね。
 
おむすびを握る時は
「잡다」と言わず
「만들다(作る)」といいます。
 
おそらく、
手は使うでしょうが、
おむすびを抑えている
わけではないからでしょうね。