1F指定エリアの地図を描き、初ミッション達成の報告
【Dubois】
I received word of your accomplishments. I congratulate you on your mapmaking skills.
おぬしらの達成の言葉を受け取った。おぬしらの地図作りのスキルを祝福しよう。
I hereby name you explorers of the Yggdrasil Labyrinth, and citizens of High Lagaard.
これによって、世界樹の迷宮の冒険者として、そしてハイラガードの民として、おぬしらの名前を刻もう。
■Obtained 500en.
500エンを受け取った。
【Arianna】
Oh, how wonderful! We can now proceed to the Temple of Ginnungagap with eased minds.
まあ、なんで素晴らしい! 私たちはこれで ギンヌンガガプの神殿へ 心配なく進むことができますね。
【Dubois】
The Temple... of Ginnungagap, you say?
ギンヌンガガプの神殿…と申されたか?
【Arianna】
Yes. I hail from the Duchy of Caledonia. My name is Arianna.
はい。私はカレドニア公国から参りました。アリアンナと申します。
・hail:あられ。歓迎する。(国元から)出てくる。
I am told the Temple of Ginnungagap is now is ruins... yet it is my mission to reach it.
ギンヌンガガプの神殿は 今は廃墟となっていると聞きましたが…そこへ辿り着くことが 私の任務なのです。
【Dubois】
I know of Caledonia. It has close ties to our own duchy of High Lagaard.
カレドニアのことは知っておる。我らがハイラガード公国と 近い結びつきがあるからのう。
If memory serves, the Caledonian princess goes to the Temple of Ginnungagap every hundred years for a certain ritual.
わしの記憶が仕えてくれれば、100年毎に特定の儀式のために、カレドニアの王女はギンヌンガガプの神殿へ向かうという。
Ms. Arianna, could you be...?
アリアンナ殿。おぬしが…?
【Arianna】
Yes. I am indeed Arianna Caledonia, daughter of the duke of Caledonia.
はい。私が確かにアリアンナ・カレドニア、カレドニア公爵の娘です。
【Flavio】
Huh!? Wait... does that make you a princess!?
なんだと!? じゃあ待てよ… それはつまり、王女様だってことか?
【Arianna】
Yes, it does. But please, think nothing of my title. Treat me as you always have.
はい、そうです。しかしお願いです、私の肩書きのことは考えないでください。いつものように扱ってくださいませ。
【Flavio】
B-But you’re a princess. Not only are we commoners, we’re orphans...We don’t even know our own birth...
け、けど、お前は王女様で。俺たちは一般人というだけでなく、孤児だぞ…。俺たちは自分たちの生まれさえ知らないんだ。
【Arianna】
To dwell on such things will make us incapable of exploring together.
そのようなことを考えていては 共に探索することが不可能になってしまいますよ。
dwell:住む。不機嫌に(または心配して)考える。
Sir Sigurd, Sir Flavio. I implore you to continue down the same path, unchanged from before.
シグルズ様、フラヴィオ様。どうかお願いです、以前と変わらずに、引き続き同じ道を歩いてくださいませんか?
Implore:願う、頼む、懇願する。
アリアンナの問いかけに色々答えてみる
[Sigurd](分岐A)
①Of course. You can rely on us.
もちろんだ。俺たちを頼ってくれ。
② Honestly, it’ll be a little weird.
正直、ちょっと変な感じがする。
【Arianna】
①Gladly!
嬉しい!
② But...! Please, I implore you to continue addressing me as before.
しかし…! どうかお願いです、これまでと同じように呼びかけてください。
[Sigurd](分岐B)(分岐A②のみ発生)
① All right, Arianna.
わかったよ、アリアンナ。
② Well, if you insist...
まあ、君が言い張るなら…。
③ I don’t know...
俺ちゃん知らない…。
【Arianna】(分岐A②のみ発生)
①・② My thanks, Sir Sigurd!
ありがとう、シグルズ様!
③ Please, Sir Sigurd...(分岐Bへ戻る)
お願いします、シグルズ様…
【Flavio】(分岐A②のみ発生)
①・② Okay. I’ll try my best not to treat you too differently either.
わかった。俺も あまり変わらずに お前と接せるように尽くしてみるよ。
【Arianna】(分岐A②のみ発生)
①・② My thanks to you as well, Sir Flavio.
フラヴィオ様も ありがとう。
【Dubois】
But a princess venturing into dangerous ruins with such a small band... Can you not delegate this duty to another?
しかし、王女が危険な遺跡を このような小さな隊で冒険するのは…。この役目は 他の者に委任することはできないのか?
delegate:委任
【Arianna】
According to legend, the duchy’s princess must go to that land and perform the ritual herself.
伝説によりますと、公国の王女は 彼女自身で その地へ赴き、儀式を執り行わなければならないと言います。
The legend also decrees that she must do so by her own strength, with few companions.
また、伝説は、幾人かの仲間とともに、彼女自身の力でやらなければならないとも定めています。
decree:(法、天や運命が)定める。
【Dubois】
I see... My worries remain, but if those are the rules, then they must be abided by.
わかった…。心配は残るが、それがルールならば、守られなければならないのじゃな。
Take care on your journey, Lady Arianna.
気をつけて旅をされてくだされ、アリアンナ嬢。
【Arianna】
Thank you.
ありがとう。
...Now, Sir Sigurd, Sir Flavio. With these truths known, I should ask you once again.
では、シグルズ様、フラヴィオ様。これらの真実が知られた上で、私はもう一度お尋ねするべきでしょう。
As I have said to the Minister, my goal is to reach the ruins of the Temple of Ginnungagap to perform my ritual.
大臣様に言ったように、私のゴールは ギンヌンガガプの神殿へ辿り着き、儀式を執り行うことです。
Many documents regarding the ritual have been lost, and we have no knowledge of what danger may lie there.
多くの文書が 儀式は失われたものであるとみなしているので、どのような危険が横たわっているのかの知識を持っていません。
Despite this...
それでも…
Will you come with me to the site of the ritual? To Ginnungagap?
私と共に儀式の場所に…ギンヌンガガプへ行ってくれますか?
アリアンナへの返答(2回目)
[Sigurd](分岐C)
① That’s why we came.
それが俺たちの来た理由だ。
② I think I want to back out...
俺ちゃん帰りたくなってきたよ…
③ Are we allowed to say no?
拒否権があるのか?
【Arianna】
① Sir Sigurd...! Thank you!
シグルズ様…! ありがとう!
② Wh-What!? You won’t accompany me!?
な、なんですって!? 力を貸してくれないのですか!?
③ That’s well...I would be most grateful if you would accompany me...
はい…もし力を貸していただければ、私は非常にありがたいのですが…。
【Flavio】(分岐C②・③のみ発生)
② Alright, stop right there!
わかったわかった、そこで終わりだ!
Goodness, Sigurd. I know you don’t seriously intend to turn her down, so don’t tease the poor woman.
ほら、シグルズ。俺は お前が本気で断ろうとしていないのは知ってるぞ。だから、からかうのはやめるんだ。
③ Don’t tease her like that, Sigurd. What would you do if she took you seriously?
彼女を からかっちゃいけないぞ、シグルズ。もしアリアンナが本気で取ったら どうするんだ?
Don’t worry, Arianna. This was our agreement from the Midgard Library, so it’s not as if we can turn you down.
心配ないよ、アリアンナ。これは俺たちのミドガルズ図書館からの同意だよ。君を断るものじゃない。
[Sigurd](分岐C③のみ)
I’m sorry I teased you.
からかって すまない。
【Arianna】
No, no... It’s I who’s asking so much of you, so think nothing of it.
いえいえ…。沢山を頼んでいるのは私ですから、何も気にしないでください。
But I’m glad that you accept! I hope our journey is successful, Sir Sigurd and Sir Flavio.
しかし、引き受けて下さり嬉しいです! 私たちの旅が成功することを願っています、シグルズ様、フラヴィオ様。
【Arianna】(分岐C②のみ発生)
Then... you will accept?
それでは…引き受けて頂けるのですか?
[Sigurd](分岐C②のみ発生)
① We will.
そうしよう。
② I don’t know...
俺ちゃん知らない…。
【Arianna】(分岐C②のみ発生)
① Sir Sigurd...!
シグルズ様…!
Th-Thank you...!
あ、ありがとう…!
② ......(悲しそうに俯く)
【Flavio】(分岐C②のみ発生)
②...Sigurd, just give in.
…シグルズ、折れてやれよ…。
It’s not as if you ever actually intend to turn her down, right? I know I didn’t.
これも 本当に彼女を断ろうと試みているようには見えないぞ? 俺は こんなことはしなかったぞ。
【Arianna】(分岐C②のみ発生)
What...?
え…?
Is that so?
そうなのですか?
[Sigurd](分岐C②のみ発生)
① He’s right.
彼の言う通りなんだ。
② I guess I have to.
俺ちゃんも行かなきゃいけないんでしょ?
【Arianna】(分岐C②のみ発生)
① I’m so glad to hear that! Thank you, Sir Sigurd!
それを聞けて とても嬉しいです! ありがとうございます、シグルズ様!
② U-Umm...
う、うーん…
【Flavio】(分岐C②のみ発生)
② The Midgard Library assigned us this task, so we wouldn’t turn you down.
ミドガルズ図書館は 俺たちをこの役目で配属したんだ、だから 君を断ることはないよ。
【Arianna】(分岐C②のみ発生)
② I-I see.
わ、わかりました。
I’m so grad to hear that! Thank you, Sir Sigurd!
それを聞くことができて とても嬉しいです! ありがとう、シグルズ様!
【Dubois】
*chuckle* It seems you’ve arrived at a decision.
ふぉふぉふぉ、結論にたどり着いたようじゃの。
chuckles:含み笑い。ケラケラ笑う。
Now then... I’ve heard that Ginnungagap lies in ruins, and has become a breeding ground of monsters.
それでは…ギンヌンガガプは遺跡の中に鎮座しており、魔物たちの巣窟と化していると聞く。
I believe you have the mettle to face it, since you’ve passed my trial, but be sure to take caution while you are there.
わしの試練を乗り越えた時から、向き合う気概は持っているのだと思うが、そこにいる間は 必ず気をつけるんじゃぞ。
I shall have the Grand Duchy searched for any surviving documents regarding this ritual and Ginnungagap.
わしは大公国の者たちに その儀式とギンヌンガガプに関する資料が 何か生き残っていないか 探させてみよう。
ラガード高宮を出る
【Flavio】
...Geez, that was real shocker. I had no idea Arianna was a princess.
やれやれ、本当に驚かされたぜ。アリアンナがプリンセスだったなんて思わなかったよ。
【Arianna】
We’ve discussed that quite enough now. More importantly... may I tell you more of the ritual we must have in Ginnungagap?
それについては充分議論しました。もっと重要なことは…私たちが ギンヌンガガプで行わなくてはならない儀式について、さらに話しても良いでしょうか?
I am sure the both of you have questions regarding the matter.
お二人とも、問題に関する質問をお持ちだと思います。
If there is anything that you wish to know, feel free to ask me.
何か知りたいことがあれば、お気軽に聞いてください。
[Sigurd]
What is the ritual for?
何のための儀式なんだ?
【Arianna】
It is... an ancient ritual that my nation is tasked to perform every century, when a Daughter of the Mark is born... so I am told.
私の国が課されている、100年ごとに執り行われる古代の儀式です。印の娘が生まれたときに…そう聞いています。
Upon the eighteenth year of the Daughter of the Mark, she and her knight shall bear the ritual words to Ginnungagap’s depths.
印の娘の18歳になった年に、彼女と彼女の騎士は ギンヌンガガプの奥地へ、儀式の言葉を負います。
Thus does the daughter grant vitality to the heart of the land, and the circle continues.
こうして娘は この地の心に活力を与え、そしてサイクルが続く。
...So goes the legend I have been told.
と、私が語られた伝説にはあります。
It is said the Daughter of the Mark uses the power of her bloodline to protect the land... and thusly is the ritual accomplished.
印の娘は 血筋の力を 大地を守るために使うと言われています。そして、こうして儀式は完了されると。
The details are vague, to say the least, so I’m afraid I know nothing more. I don’t think I have any such extraordinary ability...
詳細は曖昧で、控えめに言っても、故に これ以上のことは何もわからないのです。私に 何かそのような特別な力があるとも思いません。
【Flavio】
But you do have this mark thing, right?
けど、お前はこの印っていうのを持ってるんだろ?
【Arianna】
...Y-Yes. A-According to the tale, since I was born with the mark, it is my duty and birthright to perform this ritual.
…は、はい。物語によれば、私が印と共に生まれた日から、儀式を行うことが 私の役目であり 生得権です。
[Sigurd]
What is Ginnungagap like?
ギンヌンガガプって どんなところ?
【Arianna】
I have been told that Ginnungagap is an enormous ravine, located on the outskirts of High Lagaard.
ギンヌンガガプについては、ハイラガードの外れに位置する、巨大な渓谷だと聞いております。
It has been called by that name since long ago, but nobody truly knows its origins.
遠い昔から その名で呼ばれていますが、その始まりを本当に知る者はいません。
Within this deep chasm is a structure known as the Temple of Ginnungagap.
この深い谷間の中が、ギンヌンガガプの神殿として知られる構造物なのです。
...As time passed, however, the temple fell into disrepair. Now, it is little more than a ruin.
しかし、時が過ぎて、神殿は荒廃してしまいました。いまは 廃墟という言葉以上かもしれません。
There may be danger lurking within the ruins of Ginnungagap... but I must go. I have a duty to perform the ritual.
ギンヌンガガプの遺跡の中には危険が潜んでいるでしょうが…行かなければなりません。果たさなければならない儀式があります。
Once our preparations are finished, let us go to the outskirts of High Lagaard. I will guide you to Ginnungagap from there.
準備が済んだら、ハイラガードの外れに向かいましょう。そこからギンヌンガガプへ案内します。
...That is, however, all I know of the matter.
これが、しかし、私の知るすべてです。
For the ritual itself, all I must do is pray from the altar... so that should present no trouble.
儀式自体は、私のすべきことは祭壇から祈るだけなので…それは問題ないと思います。
However, the ruins may be treacherous. It is quite a far-flung place, and has been left derelict for quite some time.
それでも、遺跡は油断ならないでしょう。とても遠く離れていて、とても長い時間放棄されていた場所ですから。
I will do my best. I greatly appreciate both of your cooperation.
私はベストを尽くしましょう。お二人のご協力に深く感謝します。