進捗状況 BLADE RUNNER THE ULTIMATE WORKPRINT HD化
皆様 ごぶさたです。
BLADE RUNNER THE ULTIMATE WORKPRINT HD化 プロジェクトの最新状況を報告します。
現在、鋭意 日本語字幕を制作中です。
以前もお伝えしましたが、今回は、岡枝慎二さんの字幕を尊重しつつも、基本的には林完治さんの字幕で制作しております。
なぜそのような決断をしたのか?
詳しくは、以前のブログ記事に詳しく載せているのでご覧ください。
http://ameblo.jp/shuwest/entry-11823700592.html
まあ、全体で25分ほどの字幕を入れ終わりました。
今回は、字幕を入れ終わった部分から逐次ブルーレイデータに変換して書き出し作業をしております。
やはり、HDだと変換&書き出しにも膨大な時間が必要で、2時間30分もあるデータをブルーレイに変換だと、数日間休まずPCを稼働し続けないと終わらない危険性があるからです。
そこで、字幕を入れ終わった部分から、5分程度に小分けして変換作業を行っている次第です。
上記のように、変換が必要部分にだけバーを配置して作業を行っていきます。
小まめに変換するから、時間はかかりますが、この方法だと、打ち込む文字に間違いがあっても、その部分だけ修正すれば良く、いちいち全てを変換し直す必要が無いので、後々の作業が楽になるのです。
ちなみに、やはり、林さんの字幕はいいですね!!!
岡枝さんの字幕も素晴らしいけど、林さんの字幕は、映画の”本質”に迫ろうとしている気迫が凄い!
今の時代に求められているのは、こちらの字幕だと思うのです。
繰り返していうけど、当然岡枝さんの字幕も素晴らしいと思っています。
けど、それは、ブレードランナーが公開された当時の話で、公開から40年近く経って、映画のディテールが語られ尽くしている時代にあっては、より情報量が多い林完治さんのバージョンの方が今の時代には合っていると思うんですね。
どれだけ情報が増えたか? 印象は変わるのか?
それは、完成版のお楽しみ!!!!
BLADE RUNNER THE ULTIMATE WORKPRINT HD化 プロジェクトの最新状況を報告します。
現在、鋭意 日本語字幕を制作中です。
以前もお伝えしましたが、今回は、岡枝慎二さんの字幕を尊重しつつも、基本的には林完治さんの字幕で制作しております。
なぜそのような決断をしたのか?
詳しくは、以前のブログ記事に詳しく載せているのでご覧ください。
http://ameblo.jp/shuwest/entry-11823700592.html
まあ、全体で25分ほどの字幕を入れ終わりました。
今回は、字幕を入れ終わった部分から逐次ブルーレイデータに変換して書き出し作業をしております。
やはり、HDだと変換&書き出しにも膨大な時間が必要で、2時間30分もあるデータをブルーレイに変換だと、数日間休まずPCを稼働し続けないと終わらない危険性があるからです。
そこで、字幕を入れ終わった部分から、5分程度に小分けして変換作業を行っている次第です。
上記のように、変換が必要部分にだけバーを配置して作業を行っていきます。
小まめに変換するから、時間はかかりますが、この方法だと、打ち込む文字に間違いがあっても、その部分だけ修正すれば良く、いちいち全てを変換し直す必要が無いので、後々の作業が楽になるのです。
ちなみに、やはり、林さんの字幕はいいですね!!!
岡枝さんの字幕も素晴らしいけど、林さんの字幕は、映画の”本質”に迫ろうとしている気迫が凄い!
今の時代に求められているのは、こちらの字幕だと思うのです。
繰り返していうけど、当然岡枝さんの字幕も素晴らしいと思っています。
けど、それは、ブレードランナーが公開された当時の話で、公開から40年近く経って、映画のディテールが語られ尽くしている時代にあっては、より情報量が多い林完治さんのバージョンの方が今の時代には合っていると思うんですね。
どれだけ情報が増えたか? 印象は変わるのか?
それは、完成版のお楽しみ!!!!
5月開催予定の「ブレードランナーナイト2」でも、字幕についてのあれこれを紹介出来ればと思います。