NHKの中国語ナビで、
中国語では、
「違う」と直接言えなくて、
「不一样」
つまり、
「一緒じゃない」
という言い方しかない
と言われていました。
それで思い出したのですが、
中国語では、
「久しぶりに~した」
と直接言えないのです。
(不自然に無理やり言ったら知りませんが)
言うなら、例えばこうなります。
「長い間、
~していなかったけど、
今日やっと~した。」
「好久没~,今天终于~了。」
これ、
「好久没见」
「好久不见」
を、
「お久しぶりです。」
と覚えていると、
混乱しそうですよね。
日本人的には、
久しぶりに会えましたね、
ですが、
中国人的には、
長いこと会ってなかったねぇ、
ってことですね。
この、「久しぶり」問題、
日本人にも難しいですが、
中国の方も混乱するようで、
とある中国の方が、
まだ日本語が怪しかった時に、
「久しぶりに会わなかった。」
とおっしゃったそう。
うわぁ、ぐらぐらする
では、また、再见!