NHKの中国語ナビで、

中国語では、

「違う」と直接言えなくて、

「不一样」

つまり、

「一緒じゃない」

という言い方しかない

と言われていました。

 

それで思い出したのですが、

中国語では、

「久しぶりに~した」

と直接言えないのです。

(不自然に無理やり言ったら知りませんが)

 

言うなら、例えばこうなります。

「長い間、

~していなかったけど、

今日やっと~した。」

「好久没~,今天终于~了。」

 

 

これ、

「好久没见」

「好久不见」

を、

「お久しぶりです。」

と覚えていると、

混乱しそうですよね。

日本人的には、

久しぶりに会えましたね、

ですが、

中国人的には、

長いこと会ってなかったねぇ、

ってことですね。

 

この、「久しぶり」問題、

日本人にも難しいですが、

中国の方も混乱するようで、

とある中国の方が、

まだ日本語が怪しかった時に、

「久しぶりに会わなかった。」

とおっしゃったそう。

うわぁ、ぐらぐらする笑い泣き

 

 

では、また、再见!