大家好。

みなさま、こんにちは。

 

私の一番の爱好àihào(シュミ)は、

もちろん、中国語ですが、

2番目の趣味が、和太鼓でして。

教室で習っています。

 

今月末、その発表会があります。

それはそれで、ドキドキなのですが、

それより、先生が、

その発表会のチラシを配りながら、

今年は、チラシの裏面に、

英語と中国語も載っているから、となポーン

 

中国語に訳したのは、

一緒のクラスで太鼓を打っている、

中国人のLさん。

 

それを見て、私は兴奋xīngfèn(コーフン)

↓これね

 

いや~ん!!カッコイイドキドキ

パッと見て、

日本人が、日本語から

直訳したんじゃないって

分かる気がする!!

 

と、騒いでいたら、

その、中国人のLさんに

トントン、とされて、

言われた言葉が、

(発表会は、”どんパ!”という名前なんだけど)

「”どんパ!”を、

この字(咚啪!)にしたの!」

「おお~!」

 

この、この、ラブ中国語学習者にしか

分からないであろう会話笑い泣きラブラブ

 

このブログをご覧いただいているみなさんには、

共感していただけるかと照れ

 

ちなみに、

チラシ全体の表、裏は以下です。

 

 

入場無料ですので、

お近くの方はいらしてみてください。

 

私は、24日の神戸での参加です。

そんなこと言われても、

誰か分からんててへぺろ

 

 

では、また、再见!