大家好。
みなさま、こんにちは。
私の一番の爱好àihào(シュミ)は、
もちろん、中国語ですが、
2番目の趣味が、和太鼓でして。
教室で習っています。
今月末、その発表会があります。
それはそれで、ドキドキなのですが、
それより、先生が、
その発表会のチラシを配りながら、
今年は、チラシの裏面に、
英語と中国語も載っているから、とな
中国語に訳したのは、
一緒のクラスで太鼓を打っている、
中国人のLさん。
それを見て、私は兴奋xīngfèn!(コーフン)
↓これね
いや~ん!!カッコイイ
パッと見て、
日本人が、日本語から
直訳したんじゃないって
分かる気がする!!
と、騒いでいたら、
その、中国人のLさんに
トントン、とされて、
言われた言葉が、
(発表会は、”どんパ!”という名前なんだけど)
「”どんパ!”を、
この字(咚啪!)にしたの!」
「おお~!」
この、この、中国語学習者にしか
分からないであろう会話
このブログをご覧いただいているみなさんには、
共感していただけるかと
ちなみに、
チラシ全体の表、裏は以下です。
入場無料ですので、
お近くの方はいらしてみてください。
私は、24日の神戸での参加です。
そんなこと言われても、
誰か分からんて
では、また、再见!