BS11で放送中の中国ドラマ
「雨に眠る罪ー非常目撃ー」
の中で、こんな会話がありました。
A:「这个工作能干一辈子。」
(それを聞いて、Bが、
ビールのコップを持ち上げ)
B:「干一辈子。」
”干一辈子”は、同じなのですが、
イラスト内をよく見ていただくと、
干の四声が違います。
(4声と1声)
最初のAの言葉は、
「この仕事は、一生やっていける」
次のBが、
「人生に乾杯」
Aの”干一辈子”を受けて、
Bが”干一辈子”で、
乾杯しているんですね。
地味な暗い場面だったのですが、
いや、ちょっと待って!
今、おしゃれなこと、言ってなかった!?
と、もちろん、録画の戻しボタンを
押しましたよ。
それから、
”干一辈子”は、
”干一杯子”
一杯乾杯する、
も掛けてそうですね。
杯子(bei1zi)ですけども。
実は、中国ドラマは、
勉強のためだけ(?)に見ていて、
必ずしも楽しいわけではないです。
耐えられないドラマは見ませんが。
このドラマは、出てくる人が似てて
(と、私には見える)
誰が誰やら、だし、
犯人っぽい悪い人もいっぱい出てきて、
訳が分からないので、
も~、早く結論出して、終わってください、
と思っているのですが、
こういう会話を見つけられると、
いやぁー、良かった!!となります
勉強した成語が、
すぐ直後にドラマに出てくるのも、
キター!!ってなります
(結構あるんですよ)
ってことで、
ドラマ見るのに精を出しますか
では、また、再见!