BS11で放送中の中国ドラマ

「雨に眠る罪ー非常目撃ー」

の中で、こんな会話がありました。

 

A:「这个工作能干一辈子。」

(それを聞いて、Bが、

ビールのコップを持ち上げ)

B:「干一辈子。」

 

”干一辈子”は、同じなのですが、

イラスト内をよく見ていただくと、

干の四声が違います。

(4声と1声)

 

最初のAの言葉は、

「この仕事は、一生やっていける

次のBが、

人生に乾杯

 

Aの”干一辈子”を受けて、

Bが”干一辈子”で、

乾杯しているんですね。

 

地味な暗い場面だったのですが、

いや、ちょっと待って!パー

今、おしゃれなこと、言ってなかった!?

と、もちろん、録画の戻しボタンを

押しましたよ。

 

それから、

”干一辈子”は、

”干一杯子”

一杯乾杯する、

も掛けてそうですね。

杯子(bei1zi)ですけども。

 

 

実は、中国ドラマは、

勉強のためだけ(?)に見ていて、

必ずしも楽しいわけではないです。

耐えられないドラマは見ませんが。

 

このドラマは、出てくる人が似てて

(と、私には見える)

誰が誰やら、だし、

犯人っぽい悪い人もいっぱい出てきて、

訳が分からないので、

も~、早く結論出して、終わってください、

と思っているのですが、

こういう会話を見つけられると、

いやぁー、良かった!!となりますドキドキ

 

勉強した成語が、

すぐ直後にドラマに出てくるのも、

キター!!ってなりますビックリマーク

(結構あるんですよ照れ

 

ってことで、

ドラマ見るのに精を出しますかてへぺろ

 

 

では、また、再见!