今日は、私が、
一文字で表せていいなぁ、と思った
中国語の言葉について。
猜と害の二つをご紹介。
*猜の字は、右側が青なのですが、
青の下の月の部分が、
円に変わっちゃう。
下のイラスト内の字が正しいです。
*害の字も、イラスト内に書いてあるように、
下の口の字まで縦線が突き抜けます。
気づいてなかったけど、結構色々な字が、
適当に変えられちゃってるなぁ。
先日の骨の字もでしたが↓
中国語 慣用句 鸡蛋里挑骨头 卵の中に骨を探す | 毎日中国語まみれ+柴犬 (ameblo.jp)
では、気を取り直して
猜と害について
猜は、当てる、推量するという意味です。
日本語だと、話の内容によって、
「なんだと思う?」
「いくつだと思う?」
「どうなったと思う?」
などと、言い方が変わるのですが、
猜を使えば、
「你猜」で済んでしまうのです。
英語は得意ではないですが、
英語で言う、guessなのかな、と。
害は、害を与える、という意味があります。
日本語で、彼に害を与えられた、
なんて言い方は普通しないですよね。
いじめられた、とか
やっつけられた、とか
これも状況によって
言い方が変わると思うのですが、
「他害我」
で、あぁ、なんか、やられたんだなぁ、
となるわけです。
今日は、簡単でいいなぁ、
という言葉についてでした。
中国語のドラマでも、よく聞きますよ。
では、また、再见!