今日は、私が、

一文字で表せていいなぁ、と思った

中国語の言葉について。

猜と害の二つをご紹介。

 

*猜の字は、右側が青なのですが、

青の下の月の部分が、

円に変わっちゃう。

下のイラスト内の字が正しいです。

 

*害の字も、イラスト内に書いてあるように、

下の口の字まで縦線が突き抜けます。

 

気づいてなかったけど、結構色々な字が、

適当に変えられちゃってるなぁ。

先日の骨の字もでしたが↓

中国語 慣用句 鸡蛋里挑骨头 卵の中に骨を探す | 毎日中国語まみれ+柴犬 (ameblo.jp)

 

 

では、気を取り直して

猜と害について

猜は、当てる、推量するという意味です。

日本語だと、話の内容によって、

「なんだと思う?」

「いくつだと思う?」

「どうなったと思う?」

などと、言い方が変わるのですが、

猜を使えば、

「你猜」で済んでしまうのです。

 

英語は得意ではないですが、

英語で言う、guessなのかな、と。

 

 

害は、害を与える、という意味があります。

日本語で、彼に害を与えられた、

なんて言い方は普通しないですよね。

いじめられた、とか

やっつけられた、とか

これも状況によって

言い方が変わると思うのですが、

「他害我」

で、あぁ、なんか、やられたんだなぁ、

となるわけです。

 

今日は、簡単でいいなぁ、

という言葉についてでした。

中国語のドラマでも、よく聞きますよ。

 

 

では、また、再见!