台湾ドラマ 私の隣に元カレ

先日放送終了しましたが、

主人公たちの名前が気になる!

 

※台湾ドラマなので、

漢字は繁体字(難しい字ね)なのですが、

私は、簡体字(簡単な、中国で使われている字)

を勉強しているので、簡体字で表記しています。

 

まず、

主人公が、チンアイ(亲爱) : 親愛なる

 

(雪梅老师いはく、そんな名前ありえない、

ということですが、ドラマですから😅)

 

ドラマ内で、よく、亲爱的(qinaide)

と言っていましたが、

これは、「(私の)かわいい子」的な言い方で、

よく聞くものです。

 

チンアイが、親友のダーファに対して、

「亲爱的ダーファ」という場面がありましたが、

私(チンアイ)のダーファ  と  

親愛なるダーファ

のシャレになっていますね。

二つの意味になるので、

双关语(shuangguanyu)と言います。

 

その、ダーファですが、

大发(dafa)と書いて、

发财(facai):お金持ちになる

に大きいをつけたような名前なので、

大金持ちをを連想させます。

(これは、ギリあり得る名前らしいです)

 

ダーファと仲良しの、ションレンは、

圣仁(shengren)と書きますが、

圣人(shengren):聖人を

連想させているのかな、と思います。

確かにちょっとそんなところ、あった。

 

肝心の、元カレですが、

ハイアン 海安(haian)は、

海岸(haian)のこと?

海岸が話のキーになってたりするってこと?

これは、ちょっとよく分かりませんでした。

 

チンアイの弟が、バオベイ 宝贝(baobei)

これもまた、「(私の)かわいい子」と

呼びかけるときに使ったりする言葉です。

 

子供が、チンアイとバオベイって、

どんだけかわいいんですか、って感じです🤣

 

他の人の名前もシャレになっていたりするのでは、

と思ったのですが、分かりませんでした。

分かる人、いたら教えてほしいです😊

 

 ではまた、再见!