台湾ドラマ 私の隣に元カレ
先日放送終了しましたが、
主人公たちの名前が気になる!
※台湾ドラマなので、
漢字は繁体字(難しい字ね)なのですが、
私は、簡体字(簡単な、中国で使われている字)
を勉強しているので、簡体字で表記しています。
まず、
主人公が、チンアイ(亲爱) : 親愛なる
(雪梅老师いはく、そんな名前ありえない、
ということですが、ドラマですから😅)
ドラマ内で、よく、亲爱的(qinaide)
と言っていましたが、
これは、「(私の)かわいい子」的な言い方で、
よく聞くものです。
チンアイが、親友のダーファに対して、
「亲爱的ダーファ」という場面がありましたが、
私(チンアイ)のダーファ と
親愛なるダーファ
のシャレになっていますね。
二つの意味になるので、
双关语(shuangguanyu)と言います。
その、ダーファですが、
大发(dafa)と書いて、
发财(facai):お金持ちになる
に大きいをつけたような名前なので、
大金持ちをを連想させます。
(これは、ギリあり得る名前らしいです)
ダーファと仲良しの、ションレンは、
圣仁(shengren)と書きますが、
圣人(shengren):聖人を
連想させているのかな、と思います。
確かにちょっとそんなところ、あった。
肝心の、元カレですが、
ハイアン 海安(haian)は、
海岸(haian)のこと?
海岸が話のキーになってたりするってこと?
これは、ちょっとよく分かりませんでした。
チンアイの弟が、バオベイ 宝贝(baobei)
これもまた、「(私の)かわいい子」と
呼びかけるときに使ったりする言葉です。
子供が、チンアイとバオベイって、
どんだけかわいいんですか、って感じです🤣
他の人の名前もシャレになっていたりするのでは、
と思ったのですが、分かりませんでした。
分かる人、いたら教えてほしいです😊
ではまた、再见!