アンニョンハセヨ韓国

韓国語翻訳家shoukoです音譜右矢印自己紹介

 

 

YouTube見てね~(何度でも!!w)下矢印下矢印

 

 

今日はスカッシュへ行ったのですが
 
思いかけずマンツーマンでみっちりだったので
 
いつにも増して疲労感がすごくて
 
ちょっと頭が回っていないのですが笑い泣き
 
 
でもやっぱり経験ってすごいなーと思うのが
 
先生が指摘したことを
 
本当にきちんと直せて打てた時は
 
自分でも「上手くいった!!」っていう
 
手ごたえを感じられるんです照れ
 
私のイマイチな動きを見ながら
 
何がダメってはっきりつかんで
(ちなみにダメなところが一つや二つではない爆弾爆弾
 
ここはこう、ここはこうって
 
適切に動きを修正させていくって
 
やっぱりプロのワザよねと思いました照れ
 
 
てか。。。
 
言われたことを
 
10回に1回ぐらいしか直せてないので
 
そんなことに感心してないで
 
自分の動きに集中しろって感じではあるのですが汗
 
しかも直すとこが山ほどありすぎて
 
あっちを直すと
 
こっちが前に戻るというのを
 
延々繰り返して
 
まったくもってうまくなっていない爆弾爆弾
 
あえて上達した点をあげるなら
 
ラケットにボールが当たらないことは
 
少なくなったぐらい。。。
(情けなすぎる笑い泣き
 
 
それはそうと。。。
 
本日より
 
「翻訳チェックのお仕事講座」
 
の詳細のご案内をスタートしておりますキラキラ
 
 
翻訳チェックはこれからの時代さらに
 
要チェックなお仕事なのですが
 
イマイチ業界の認知度が低いというか
 
翻訳チェックの講座とかがあまりないイメージなので
 
この貴重な機会にぜひのぞいてみてもらえたらなと思いますラブラブ
 
 
私は翻訳と同じくらい
 
翻訳チェックのお仕事もしてきていて
 
翻訳者が作成した翻訳文のチェックもあれば
 
機械が翻訳したものを翻訳チェックしたこともありますイヒ
 
翻訳とは意識することが
 
また少し違う部分もあるのですが
 
翻訳と同じで大事になることが
 
「自分なりの根拠や判断基準を育てること」
 
かなと思います!!
 
 
翻訳でも同じことを言うのですが
 
翻訳チェックに関しても
 
「正解」というものはなくて
(正確にいうと、翻訳よりは「明らかな誤字」や「明らかな誤訳」などがある分「正解」に近いものが多いは多いのだけど)
 
やっぱり「どこまで修正するか」
 
「どのように修正するか」
 
はそれぞれのチェッカーさんによって
 
変わってくる部分でもあり。。。
(会社によってある程度決まっている部分もあるけど)
 
 
そういう曖昧な時に大事になるのが
 
「自分なりの根拠や判断基準」
 
だったりします真顔
 
これって経験していく中でしか
 
育てるのが難しい部分だと思うので
 
実際にやって
 
自分でつかんでいくしかなかったりしますビックリマーク
 
 
ちなみに今まさに
 
お仕事向け講座の受講者さんが
 
アレコレ試しながら
 
自分なりの基準を作ろうとしているところなのだけど
 
本当にアレコレちゃんと考えてくれていて
 
自分なりの方法も試してくれているので
 
すごく頼もしいなと思いますお願い
 
 
やればやるほど
 
自分の中の経験値が増えて
 
自分だけの百科事典が作られていく感覚だったりするので
 
なかなかにやりがいがありますアップアップ
 
 
ぜひまず一度
 
チャレンジしてみてくださいドキドキ
 



 

トランプハートトランプクローバートランプダイヤトランプスペードトランプハートトランプクローバートランプダイヤトランプスペードトランプハートトランプクローバー

 

サンエイ韓国語翻訳スクール

 

講座の最新情報をお届けしますハート

LINE公式アカウント

 

 

 

 

ドキドキ問い合わせメールアドレスドキドキ

shoukomania@outlook.com

ドキドキインスタドキドキ

@saneihonyaku

 

トランプハートトランプクローバートランプダイヤトランプスペードトランプハートトランプクローバートランプダイヤトランプスペードトランプハートトランプクローバー