アンニョンハセヨ
韓国語翻訳家shoukoです自己紹介
YouTube見てね~(何度でも!!w)
気が付けばすっかり
夜にブログを書く生活に戻っており。。。
習慣を変える難しさを
じわじわと感じております
今日もあれやこれやと仕事をしていたら
前から買うのは決まっていたのに
どれにしようか迷いすぎて
昨日やっと購入した
ステッカー作りに必要なものたちが届いて
そこからはせかせかと
ステッカー作りをしていたのですが
そういえば私。。。
学生時代図工の成績が死んでた
(もちろん美術に変わってからも同じ)
超絶不器用人間だった
「簡単に使えていい」
と口コミ評価の高かった
円形カッターが
まるで使いこなせない
おかげでかなりのステッカーを
無駄にするはめに
(とりあえず数枚はあきらめて四角に切った)
実は新講座のプレゼント用なので
このままでは本当に
ダメなのだけど
あの円形カッター
練習すれば上手になるかな。。。
それはそうと
少し前に依頼を受けた翻訳チェック時に
またちょっと
「ムム」っとなった翻訳があったのだけど
「30mm未満」
というのが
「30mm이하(以下)」
となっていて
「未満」と「以下」が
なんとなく似てる気するのはわかるけど
わざわざ変えるなら
本当に変えて大丈夫かを
ちょっと調べるくらいしないのかしら??と
むしろ私の方が
韓国では「以下」と「未満」の使い方が
日本と違うのか??
とか疑っちゃって
思わず調べちゃったんだけど。。。
(ちなみにまったく同じだった)
以下=未満とずっと思ってきたとかか?とか思って
普段は修正理由なんてわざわざ伝えないのだけど
今回は思わず以下と未満がどう違うかの説明を加えて
「だから修正しました」
と送りました
(修正したものを元に戻されることへのトラウマが強くなってる)
これ以外にも
わざわざ変えなくてもっていう単語が
結構あったから
余計に気になっちゃったというのも
あったかもなのだけど
以下と未満って
わかりやすい、わかりにくいレベルじゃなくて
意味変わってきちゃうレベルだから
なんだか余計に
ひっかかってしまいました
原文から言葉を変えるって
少なからずリスクあるから
やっぱり慎重になるに
越したことはないよなーと
改めて思ったりしました