アンニョンハセヨ
韓国語翻訳家shoukoです自己紹介
YouTube見てね~(何度でも!!w)
本日も実家で過ごしていて
お昼に回転ずしを食べに行ったこと以外は
いたって普通に
仕事をしながら過ごしておりました
あ、そういえば。。。
お寿司を食べた後
買い物に行ったのですが
その後の移動中に
少し父ともめました
私と父の言う
「あの交差点」という言葉の場所が違って
まったく話がかみ合わず
結局その場所に到達してから
「その交差点を曲がるって言ったよな?」
「いや、一つ前の交差点のことだと思った」
みたいな話でモメました
このことで改めて
人の前提条件って
人ごとに違うものなんだな~と
改めて思い
自分の「コレ」と
相手の「コレ」を一緒だと思わずに
積極的に言葉で確認した方が
いいんだなということを学びました
(ちなみに最終的に私がキレて「運転してるのは私だから私の好きな道で行く!!」となりました)
それはそうと。。。
本日は字幕翻訳の添削を
したりしていたのですが
終わった後でつくづく
知識って裏切らないな~と思いました
私は字幕翻訳を専門でやらなくなってから
2年ぐらいは経つのですが
それでも一時
ある種の緊張感とともにみっちりやったので
見ていると蘇るものも多くて
「字幕翻訳だとこういうものが好まれる」
「字幕翻訳だとこういうのはおそらくNG」
というのが
見たら瞬間的にやはりわかるんですよね
なのでやはり
「こういうのはいいですよ!」
「こういうのはやめた方がいいですよ!」
というのが瞬時にわかって
的確にお伝えすることに
繋がっているな~と
改めて嬉しく思って
とはいえ。。。
習得しているときは
当然ながら
こんな感じで使うことになるとは
まったくもって思っていなかったりもして
そんなことを思うと。。。
習得して無駄な知識なんて
ないんだろうなとか
思ったりします
先のことを考えるのは
めちゃくちゃ大事なことだし
私もまあまあ考えすぎてしまう方ではあるのだけど
でも、ある程度は
自分の興味の赴くままに
知識を吸収していく方が
自分を思いもよらない未来に
連れて行ってくれるのかなー
という気もしたりします
ご飯は温和に美味しく食べました