アンニョンハセヨ
韓国語翻訳家shoukoです自己紹介
YouTube見てね~(何度でも!!w)
本日は久々に
マイオフィス気分の
近くのカフェでこのブログを書いております
マイオフィス気分とか言いながら
年明けからまったく
来ていなかったのですが
というのも。。。
受験生やら春休み中の学生やらで
のぞくたびに大混雑していて
足が遠のいていました。。。
最近ちょっと落ち着いた感があったので
久々に来てみたけども
やっぱり気分が変わっていいですね
GW明けの少しの間
「あれ?干されたかな??」
というくらい翻訳会社から
音沙汰がなかったのですが
(GW前が連日だったので)
一気に依頼が来て
ワチャワチャしておりました
なんか珍しいゲームの翻訳チェックなんかも
あったりして
内容としては新鮮で楽しかったですが
で。。。
依頼が来る前に
スクールの方の翻訳の添削なんかも
していたのですが
やっぱりいい翻訳を作るには
「まず丁寧に翻訳する」
これに尽きるなーと思ったりしました
”自分が知らない言葉や
使い慣れない言葉は徹底して調べる”
”日本語の文章として違和感がある文章は
完全になくなるまで再考する”
まずこれをきちんと守るだけで
かなりクオリティをあげることが
できるんだろうなと改めて思いました
私自身が仕事をする上で
気を付けていることでもあるのですが
「説明のつかない言葉や表現は使わない」
これって本当に
基礎の基礎で
重要なんだと思います