アンニョンハセヨ
韓国語翻訳家shoukoです自己紹介
YouTube見てね~(何度でも!!w)
本日も実家で過ごしているのですが
今日は。。。
みっちりと溜めていた仕事(経理的なこと)をして
ストレッチやエアロビもして(家で)
自分なりには
なかなか有意義に過ごしておりました
多分今年は行けなさそうですが。。。
大阪のバラ園に行きたかったな~
というのがちょっと
心残りではあります
(GWのというわけでもないけど)
今日もめげずに
スカッシュの素振りの練習とかも
したりしていたのですが。。。
なんか「こうすればいいんじゃない」
っていう打ち方が見つかって
一人で意気揚々と練習してたのですが
「これがとんでもない間違いだったら」
というオチに一人で
ウケるやら怖くなるやら
って感じでした
最近たまにスレッズを見ているのですが
(スレッド?スレッズ?いまだに正解がわからず混乱)
少し前に見た書き込みが
翻訳者としてはこういうとこ重要だよな~
という感じがしたので
ご紹介するのだけど
「お湯だけで、たけのこのアク抜きが出来ると聞いたけど本当なのかなぁ」
というスレッズの書き込みに
「お米を少し入れると良いですよ」とか
「お米の研ぎ汁で良いですよ」とか
「重曹を入れてみては」とか
そういう返信があったけど
ポイントはそこじゃないはず!!
「筆者の伝えたいことを述べよ」
というテストなら×だ
みたいな文章があって。。。
このコメント、この意見に関しては
色んなコメントがあると思うのだけど。。。
意外と翻訳者としては
見逃せないポイントだな~と思ってしまって
さっきの質問についていうと
書き手が疑問に思っていることは
「お湯だけでアク抜きできるのか?」
ということであって
「どうしたらたけのこのアク抜きができるのか?」
ということではない
。。。ということをわからないといけないよね
というのが
私が見た投稿者さんの意見なのだと思うし
「伝えたいこと」の理解として
私もそれってすごく大事な部分だよな~とは思う
ただ。。。
「こうしたら良いですよ」
っていう返答がもしかしたら
「お湯だけではアク抜きは無理。だからこうしたらいいですよ。」
っていう前半部分がカットされている
可能性なんかもあったりするわけで
そうなると「こうしたら良いですよ」に
質問の返答が含まれていることに
(少なくとも回答者側からしたら)なっているわけで。。。
行間を読むって難しいな~と
改めて思ったりしていました
ただ少なくとも
最初の質問の段階での
書き手の疑問=「お湯だけでアク抜きできるのか?」
というところは
わかっていないといけないよな~
と思ったりしました
(これが翻訳する文章だったとして、翻訳者ならという意味で)
書き手の意図を汲むということを
少し考えさせられた投稿でした